|||
Sri Aurobindo像
斯瑞*奥若宾多(Sri Aurobindo)是一位革命者,诗人,哲学家,作家和精神导师,1872年8月15日出生于印度东北的加尔各答(Calcutta)。他的生命富有魅力,但他对任何传记表述表示质疑。他说:“没有任何人可书写我的生命,因为人们的理解,还未触及皮毛。”但他的著作和外部生命,使得可对这个独特的精神导师的生命给予深入一瞥。斯瑞*奥若宾多为瑜伽派铺平了道路,这就是所谓的“整体瑜伽”(Integral Yoga)。不像古老的瑜伽修行者,他认为瑜伽和灵性不必逃避世界。斯瑞*奥若宾多希望将神赐(带直觉性的含义)(Divine)带入全部生命。他生命的最后四十年中,他为了放弃一种新精神意识这个目标而不倦地工作。在博主看来,他具有一位深受印度传统文化浸染的、带有一些神秘宗教意识的革命性学者。他的以下两首诗显示出较深邃的哲学意味。
详细了解:http://www.sriaurobindoashram.org/
宇宙意识(Cosmic Consciousness )
作者:斯瑞*奥若宾多(Sri Aurobindo )
译者:郑中(Geongs Zhern)
我将宽广的世界卷叠入更宽广的自我里
而时间和空间为我的精神所意识
我就是上帝和恶魔,幽灵和精灵
我就是疾驰的罡风和炽热的恒星
一切自然是我关爱的赤婴
我就是战争和永恒的静止
世界的快乐转瞬即逝,我忍受着
无数悲伤盛满孤独的胸襟
我尽管了解封闭的特性
但无法限制自身的生成
我运载着所谓的大千世界
登上自己不朽的殿宇
我超越时间和鸿毛般的生命
复归于万物生生灭灭的太一
原诗:
I have wrapped the wide world in my wider self
And Time and Space my spirit's seeing are.
I am the god and demon, ghost and elf,
I am the wind's speed and the blazing star.
All Nature is the nursling of my care,
I am its struggle and the eternal rest;
The world's joy thrilling runs through me, I bear
The sorrow of millions in my lonely breast.
I have learned a close identity with all,
Yet am by nothing bound that I become;
Carrying in me the universe's call
I mount to my imperishable home.
I pass beyond Time and life on measureless wings,
Yet still am one with born and unborn things.
------------------------
极乐世界(Nirvana)
作者:斯瑞*奥若宾多(Sri Aurobindo )
译者:郑中(Geongs Zhern)
一切消逝,独留寂寞
思想解放理智,悲伤解救心灵
变成不存在,于是超越信仰
没有了我和自然,已知和未知
城市单调的阴影图像
漂浮着颤抖的虚幻
缺乏立体感的形式
电影流动着空虚的形态
世界像触了一个暗礁
已在绝望的海湾沦落
这里惟有无限的恒定
一种伟大、平凡、僵滞的和平
但一旦我感觉到里面是
沉默无名的空虚内容
要么不知不觉地逐渐增强
要么与无际的大海明波一起兴奋
原诗:
All is abolished but the mute Alone.
The mind from thought released, the heart from grief,
Grow inexistent now beyond belief;
There is no I, no Nature, known-unknown.
The city, a shadow picture without tone,
Floats, quivers unreal; forms without relief
Flow, a cinema's vacant shapes; like a reef
Foundering in shoreless gulfs the world is done.
Only the illimitable Permanent
Is here. A Peace stupendous, featureless, still.
Replaces all, - what once was I, in It
A silent unnamed emptiness content
Either to fade in the Unknowable
Or thrill with the luminous seas of the Infinite.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-22 22:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007-2025 中国科学报社