||
一个中国搞科技情报工作的领导去美国兰德公司考察,被对方扣住了,经过中国驻美使馆的解释,说他是搞信息(INFORMATION)的,给放了。
中国人情报与信息不分,有的人还觉得搞情报的人厉害。
谁不知道情报间谍。
美国信息科学与情报学分的很清楚,英文也不一样。
这里的情报、信息分的很清楚了
国家反恐怖情报信息平台
The anti-terrorism intelligence information platform
http://news.sina.com.cn/c/sz/2015-11-25/doc-ifxmazmy2074001.shtml
“情报”之乱 http://blog.sciencenet.cn/blog-280034-932033.html
长期以来,中国将information翻译为情报、信息;information science翻译为情报学。
国际规范information信息;information science 信息科学(信息学)
中国将信息与情报、信息学与情报学、信息工作与情报工作、信息研究与情报研究相混淆,没有完全彻底分清。
后来,将中国的情报研究所改名为信息研究所,如中国科技情报研究所 改为 中国科技信息研究所。
比如下面的“情报”(information)用法都是错误的,应该改为“信息”:
文献情报中心 应为 文献信息中心
科技情报 应为 科技信息
科技情报工作 应为 科技信息工作
情报学报 应为 信息学学报
图书情报杂志 应为 图书馆学与信息学杂志
医学情报工作 应为 医学信息工作
情报学 应为 information science信息科学(信息学)
情报学(协)会 应为 信息学(协)会
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-8 07:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社