||
新韵对联三百篇•205
枫林醉
隔帘忍听莺声老;对镜愁看鬓角霜。
采药春山清露滑;踏花上苑马蹄香。
酒香可比花香烈;人运还因国运昌。
塞北夜莺啼晚月;江南水牯卧残阳。
推窗入目花争色;出海扬帆月导航。
风过香园花影动;雷鸣旷野雨声狂。
金风玉露妆秋景;白雪红梅艳画廊。
小院幽幽花弄影;寒斋寂寂月窥窗。
Three hundred new rhyme couplets • 205
Maple forest drunk
Through the curtain, I can't bear to hear the old warbler's voice; Look at the sideburns cream in the mirror.
The mountain is clear and dewy in spring when picking herbs; Stepping on the flower garden, horseshoe fragrance.
The aroma of wine is stronger than that of flowers; The people's movement is also due to the prosperity of the country.
Nightingales in the north of the Great Wall sing the late moon; The water in the south of the Yangtze River lies in the setting sun.
Push the window into the eye, and the flowers compete for color; Sail to the sea and navigate the moon.
The wind passes through the fragrant garden, and the flower shadow moves; Thunder, wild rain.
Autumn scenery with golden wind and jade dew makeup; Snow white red plum blossom gallery.
The small courtyard is shadowy with flowers; The silent moon peeps through the window in the cold Zhai.
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
译文
好雨知道下雨的节气,正是在春天植物萌发生长的时候。
随着春风在夜里悄悄落下,无声地滋润着春天万物。
雨夜中田间小路黑茫茫一片,只有江船上的灯火独自闪烁。
天刚亮时看着那雨水润湿的花丛,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界。
Rainy spring night
Du Fu [Tang Dynasty]
Good rain knows the season, when spring comes.
With wind the spring rain sneaks in night. Silently, it moistens everything.
The wild path is dark with clouds, and the river boat is bright with fire.
When it is dawn, the damp soil will be covered with red petals, and there will be countless colorful flowers in the streets and alleys.
Collection Download copy perfect
Translation and notes
translation
Good rain knows the solar term of rain, which is when plants germinate and grow in spring.
With the spring breeze falling quietly at night, it silently moistens all things in spring.
In the rainy night, the field path was dark, and only the lights on the river boat flickered alone.
At dawn, I looked at the rain wetted flowers, beautiful and red, and the whole Jinguan city became a world of flowers in full bloom.
https://so.gushiwen.cn/shiwenv_d48451f00541.aspx
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-23 16:27
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社