许培扬博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xupeiyang 跟踪国际前沿 服务国内科研

博文

好雨知时节,当春乃发生。

已有 2277 次阅读 2022-4-2 09:55 |个人分类:美学诗文|系统分类:诗词雅集




            新韵对联三百篇•205

                         枫林醉


隔帘忍听莺声老;对镜愁看鬓角霜。

采药春山清露滑;踏花上苑马蹄香。

酒香可比花香烈;人运还因国运昌。

塞北夜莺啼晚月;江南水牯卧残阳。

推窗入目花争色;出海扬帆月导航。

风过香园花影动;雷鸣旷野雨声狂。

金风玉露妆秋景;白雪红梅艳画廊。

小院幽幽花弄影;寒斋寂寂月窥窗。


Three hundred new rhyme couplets • 205


Maple forest drunk




Through the curtain, I can't bear to hear the old warbler's voice; Look at the sideburns cream in the mirror.


The mountain is clear and dewy in spring when picking herbs; Stepping on the flower garden, horseshoe fragrance.


The aroma of wine is stronger than that of flowers; The people's movement is also due to the prosperity of the country.


Nightingales in the north of the Great Wall sing the late moon; The water in the south of the Yangtze River lies in the setting sun.


Push the window into the eye, and the flowers compete for color; Sail to the sea and navigate the moon.


The wind passes through the fragrant garden, and the flower shadow moves; Thunder, wild rain.


Autumn scenery with golden wind and jade dew makeup; Snow white red plum blossom gallery.


The small courtyard is shadowy with flowers; The silent moon peeps through the window in the cold Zhai.


春夜喜雨

杜甫 〔唐代〕

好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。

完善

译文及注释

译文
好雨知道下雨的节气,正是在春天植物萌发生长的时候。
随着春风在夜里悄悄落下,无声地滋润着春天万物。
雨夜中田间小路黑茫茫一片,只有江船上的灯火独自闪烁。
天刚亮时看着那雨水润湿的花丛,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界。

Rainy spring night


Du Fu [Tang Dynasty]


Good rain knows the season, when spring comes.


With wind the spring rain sneaks in night. Silently, it moistens everything.


The wild path is dark with clouds, and the river boat is bright with fire.


When it is dawn, the damp soil will be covered with red petals, and there will be countless colorful flowers in the streets and alleys.


Collection Download copy perfect


Translation and notes


translation


Good rain knows the solar term of rain, which is when plants germinate and grow in spring.


With the spring breeze falling quietly at night, it silently moistens all things in spring.


In the rainy night, the field path was dark, and only the lights on the river boat flickered alone.


At dawn, I looked at the rain wetted flowers, beautiful and red, and the whole Jinguan city became a world of flowers in full bloom.


https://so.gushiwen.cn/shiwenv_d48451f00541.aspx





https://blog.sciencenet.cn/blog-280034-1332133.html

上一篇:书画创作 268期
下一篇:酮症酸中毒的诊治
收藏 IP: 223.72.55.*| 热度|

4 杨卫东 杨学祥 曾荣昌 孙颉

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-23 16:27

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部