yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

游动的数字和灵动的语言

已有 3085 次阅读 2014-4-30 08:50 |个人分类:随想|系统分类:科研笔记


 

有篇文章说,翻译应注意思维习惯,特别注意英文词语的转义(connotation),这是当然的。可文中的例句似乎不是我想象的“转义”,只是词的“活用”罢了。例如,Toothing a saw,Buoyant health,Pocket the money,等等,都是词的本义的自然联想,没有本义与转义的区别——严格说来,都是本义。

 

文中还有一个例句:Numbers swim in my head。作者译为“一看到这些数字我就头脑发晕。”而我看到那句话的感觉是,一堆数字在头脑里浮动打转——如葛朗台算账的时候,霍金算黑洞的时候——为什么一定“发晕”呢?很多“文人”确实对数字过敏,看见数字就头疼,但那不是文化的差异,而是个人爱好的差异。再说了,那句话顶多是说“数字令我头晕”,不一定“一看到就”。

 

是不是数字swim一定就令人头晕呢?看几个洋人的句子:

 

1But I’m done thinking about the rates for today. Letting those numbers swim in my head (which, by the way is 1 in 88 children and 1 in 54 boys) for the last three days has done nothing good. 

括弧里的数字是说小孩儿孤僻症的比例(rate)——这个例子里,可能有点儿头晕的意思(今儿想烦了,done thinking)——但不会让它晕三天吧。

 

2Numbers swim in my head and letters jump right in the pool with them so their bound to come out British sometimes. And other times they just come out wrong all the way around. 

这会儿头不晕了,作者是说数字字母在脑子里乱扑腾,有时忍不住就把“美国字”写成“英国字”了(如color写成colour,analyze写成analyse……)

 

3Numbers swim in my head. I have no way to calculate if this would be a good deal.

这句也许可以作为本文开头那个例句的“语境”——这回是真的头晕了。

 

4Ms.Lindsey offered to help him, but after several hours at the bar, watching numbers swim in front of her…… 

数字不一定在脑子里swim,也可以在眼前晃荡……

 

5Anderson loves numbers; numbers swim in his head nearly all the time. 

这句好,和我的感觉一样——喜欢数字的老安,肯定不会头晕了。

 

从这些例子可见,numbers swim就是数字游动跳跃扑腾蹦叉叉,是文字的灵动,而不是头脑发昏——数字像诗一样,可以兴,可以观,可以群,可以怨,可以晕,可以醒,关键是看在谁的跟前儿游动。所谓“转义”,也是随语境和人物的个性转,而不是随译者的兴趣转。想当然地“一看见就”晕的,是习惯了死的语言而以死心眼儿去看活句子。










https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-789975.html

上一篇:听雨三章答湘明
下一篇:一阶单词与两维科学
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

13 袁海涛 陈小润 王春艳 李伟钢 赵美娣 吉宗祥 钟炳 陈湘明 李笑月 强涛 anran123 yonghuidong luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 10:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部