|||
岳麓书社做了一本注音版的《说文解字》,就是在影印的徐铉本(中华书局也出过这个影印本)上加注汉语拼音,还考虑了《广韵》和《集韵》的注音,是它可爱的地方。
可恨的是,原来的书是竖排,从右向左翻阅,却被改成了从左向右翻,就像奥巴马拿右手签名,又像香港的汽车开上深圳的马路,有点儿别扭——也许习惯就好了,做书的人大概是为了让不习惯古书的新读者习惯,所以只好改旧规矩了。
那书没有更多的话可说,这会子要说的是在前言最后看到的一句“名言”——“让我们记住刚去世不久的法国哲人德里达在《论文字学·题记》中的一句话”:
在文字学方面成就超群的人将如日中天。
这句话给我的感觉也像开香港车一样别扭,于是犯了“考据”的毛病,要找德里达老师来对质——不懂法语,只好找邻居的英文本Of Grammatology(译者Gayatri Chakravorty Spivak写了80多页的长篇序言,也是研究德里达的名文),第一章开头的Exergue引了几句话,头一句就是
The one who will shine in the science of writing will shine like the sun.
-- A scribe (EP., p87)
我不懂德里达的什么解构主义,不过从这本书的内容看,他的“文字学”就是science of writing,不管中文怎么译(有译“写作学”的),都不是我们“小学”的那个文字学,当然也不是许慎老师的文字学,把这句话套在《说文解字》上,像不像给唐僧穿一件皮尔卡丹呢?
这话原不是德里达说的,而是他引用的(EP. p78)——检原书的注释,EP是古尔汉的《文字学与人类心理学》(Andre Leroi-Gourhan, L'ecriture et Ia psychologie des peupies (Proceedings of a Colloquium, 1 963 )。
再说那句中文,我读它感觉别扭,是因为不明白译者想用“如日中天”来表达什么意思——不明白他是怎么拿那成语的意思来配德里达的意思。我一贯认为,翻译外文要少用中文成语,特别是那些意思有点儿“浮夸”的成语。就我的理解,眼下的这个成语又放错地方了——假如我们的成语词典没错的话。(我不知道“成就超群”是从哪儿感觉来的,为对照方便,我把那句话的法文也抄在这儿:Celui qui brillera dans la science de l'écriture brillera comme le soleil.)
据专家的意见,德里达在引子里引的几句话,是用来隐喻写作的状态(the status of writing in general),关乎德里达对文字或“写”的认识,也关乎他的哲学的核心,我没有学过,不说了。而这第一句,拿太阳来喻写作,据说是学了柏拉图用太阳来比喻知识。我找《理想国》来看,发现了一点痕迹:卷六说眼睛能看清见阳光照耀的东西,然后说
这可能就是shine的出处,是“如日中天”说的么?那句话本来蛮有意思的,译文却成了对文字学家的一句“大而不肖”的夸奖。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 09:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社