|||
湘明妙题《风中的蝴蝶》
鲍海飞 译 2011-12-27
刚翻译的一首小诗,《风中的蝴蝶》。
作者站立在风中,想要捉住那风,陡然间瞥见一只蝴蝶在风中飞舞,似在挣扎!扼住那风,就扼住了它的生机!扼住那风,从此它便没有了活力。
我感叹那‘好风凭借力!’感叹作者的深思熟虑。
那原诗是这样的,拙笔翻译的再列于右。
George Mendoza
I stood in the wind我站在风中,
and tried to capture it. 想要捉住那风,
But when I saw the butterfly可当我看见那蝴蝶,
flying flat and low-在低矮处舞动,
I let the wind go, 我松开了手,
I let it go. 放走了风。
这是一首耐人寻味的小诗,原来的诗就没有标题。但该诗能够勾动几人心魂,可怜!独湘明君慧眼。我翻译的较为古板,不过看了陈湘明老师的赠句,顿觉浑身轻松。
湘明老师道:
我在风中立,寻思捉住风。
但怜彩蝶舞,挥手任匆匆。
湘明君之心境,乃孩童之心,仁者心怀,智者所思;所作古风习习,又生机盎然,读之如沐春风;其用词之精炼,走笔之轻灵,活活泼泼,坦坦荡荡,一团生气,君子之气概!全文即素雅,又庄重。吾叹之弗如。那结句更有:‘挥挥衣袖,不带走一片云彩’之妙境。
我受其感,继而作四言。
偶立风丛,欲揽手中;
但见蝶舞,且放行空。
该小诗,也可用一句话概括:
欲擒风,蝶苦,罢!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-21 23:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社