BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

湘明妙题《风中的蝴蝶》

已有 3144 次阅读 2011-12-29 12:46 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| office, class, 蝴蝶

湘明妙题《风中的蝴蝶》

鲍海飞 译 2011-12-27

 

刚翻译的一首小诗,《风中的蝴蝶》

作者站立在风中,想要捉住那风,陡然间瞥见一只蝴蝶在风中飞舞,似在挣扎!扼住那风,就扼住了它的生机!扼住那风,从此它便没有了活力。

 

我感叹那‘好风凭借力!’感叹作者的深思熟虑。

那原诗是这样的,拙笔翻译的再列于右。

George Mendoza

I stood in the wind我站在风中,

and tried to capture it. 想要捉住那风,

But when I saw the butterfly可当我看见那蝴蝶,

flying flat and low-在低矮处舞动,

I let the wind go, 我松开了手,

I let it go. 放走了风。

 

这是一首耐人寻味的小诗,原来的诗就没有标题。但该诗能够勾动几人心魂,可怜!独湘明君慧眼。我翻译的较为古板,不过看了陈湘明老师的赠句,顿觉浑身轻松。

湘明老师道:

我在风中立,寻思捉住风。

但怜彩蝶舞,挥手任匆匆。

 

湘明君之心境,乃孩童之心,仁者心怀,智者所思;所作古风习习,又生机盎然,读之如沐春风;其用词之精炼,走笔之轻灵,活活泼泼,坦坦荡荡,一团生气,君子之气概!全文即素雅,又庄重。吾叹之弗如。那结句更有:‘挥挥衣袖,不带走一片云彩’之妙境。

 

我受其感,继而作四言。

 

偶立风丛,欲揽手中;

但见蝶舞,且放行空。

 

该小诗,也可用一句话概括:

欲擒风,蝶苦,罢!



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-523278.html

上一篇:风中的蝴蝶
下一篇:地老天荒同放歌-贺科学网五周年
收藏 IP: 202.127.23.*| 热度|

17 金小伟 禹荣明 杨学祥 李学宽 徐建良 陈湘明 余昕 杨晓虹 孟津 吉宗祥 黄锦芳 曾新林 钟炳 雷栗 杨月琴 杨文祥 crossludo

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 04:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部