||
天光乍晓-梦在何方
鲍海飞 译
黎明来的时候是什么样?那天光、那色彩,红日跃出了大海,爬上了山颠,透光那层层的云雾,投射到那巍峨的角楼上,角楼上折射出安详的光芒。
新的一天来临了!快,醒醒,去看那!
(1)
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
“And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.”
晨起一喝破苍穹,顽石流转跃星空;
东方猎人显身手,苏丹角楼别样红。
人在梦中,啊!快醒醒;人在旅途,再来一杯又如何?
(2)
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
“Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry.”
天将破晓犹在梦,吵杂客栈闻一声;
“快醒宝贝添杯满,莫待干涸了人生。
莪默.伽亚谟为波斯诗人,其《鲁拜集》(The Rubaiyat of Omar khayyam(Extract))成于十一世纪之始,初未为人所识也。至十九世纪中叶,英国诗人爱德华.菲茨杰拉德Edward FitzGerald (1809-1883)以清新巧妙之笔译之,由此成名于世。
所译的两首小诗是其诗集中的第一首和第二首,翻译时只注意了韵脚,尽量保持原诗歌的含意。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 21:04
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社