当你老去
当你老去 两鬓斑白
在炉火旁打盹 睡意沉沉
请取下这本诗集 缓缓读来
遥想那 慧眼明眸
秋波里 深影徘徊
多少人 爱慕你的妍姿和优雅
追慕之心 真真假假
唯有一人 爱着你圣洁的灵魂
容颜易老 爱你之心不泯
倚身在红光闪耀的炉火旁
淡淡的忧伤 低低的吟唱 爱如往事
山峦叠嶂 辗转徘徊
群星闪耀 隐去的是你的面庞
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
ps: 网上搜了下,居然有十几个翻译版本,心里痒痒的,就斗胆翻译了一下。anyway,第一次翻译,感觉还不错 : ) 比较喜欢自己翻得最后一节,意译了一下。
https://blog.sciencenet.cn/blog-271986-240836.html
下一篇:
宽刈幅微波测高技术及SWOT计划