|
问题是应 地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-2649160-1218478.html 这个贴。
王毅翔主编,您好!
近来,看到国内新闻媒体和专业学术刊物仍将本病称之为“新型冠状病毒肺炎”,根据是2020-2-21国家卫生健康委《关于修订新型冠状病毒肺炎英文命名事宜的通知》。该决定《将“新型冠状病毒肺炎”英文名称修订为“COVID-19”,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称保持不变” 》;如此提法倍感困惑。实难看出“新型冠状病毒肺炎”与“COVID-19”一致之处。
关于本病的中文“新型冠状病毒肺炎”的命名值得商榷。为何冠以“新”字?新和旧是相对的,疾病的名称应是特指,难以用新旧界定。尽管该病毒在英文中被称为:novel coronavirus,其简称为:2019-nCoV,其中不乏有新的表述,但就医学专业命名而言,很少以”新”字冠在疾病名称之前;另:本病的“肺炎”提法是否准确也值得探讨。近来许多学术文章均已表明本病并非仅限于肺炎,其他器官和/或系统是同时受累还是并发症也值得进一步探讨。
诚然,本病的“新型冠状病毒肺炎”(“Novel Coronavirus Pneumonia,NCP”)提法先于“COVID-19”,但在WHO提出“COVID-19”后,若将本病英文直译为中文可能在“保持一致”方面更有说服力。就直译而言,coronaviru-19中字母 CO 代表“ 冠状”(corona),字母 VI 代表“病毒”(virus),字母 D 代表“疾病”(disease),数字 19 代表该疾病发现年限(year of identification)为 2019 年。据此,将“COVID-19”直译为“冠状病毒疾病19”或“冠状病毒病19”是否更为恰当愿与君和同道们磋商。
北京协和医院 余卫 (教授)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 13:21
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社