偶极分享 http://blog.sciencenet.cn/u/instanton 理性是北极,感性是南极

博文

轻松一刻:再译一首英文诗

已有 7625 次阅读 2018-4-6 01:25 |系统分类:诗词雅集| 轻松一刻

      诗歌区别于普通文字的特征很多,但在表现形式上最突出的特点在于押韵。限于拼音语言的词汇不那么工整,英文诗歌很多时候不太容易做到准确押韵,但也有例外,比如下面这一首:



这首诗每相邻的两句都押韵,整体上相当工整,而且其意境也不错。笔者试着将其翻译成中文,得译稿二。其一为现代散体,其二则为五律,尽可能贴近原诗的工整押韵的特点。


译一:


译二:






https://blog.sciencenet.cn/blog-2381753-1107630.html

上一篇:轻松一刻:活着
下一篇:区分几种电—热转换效应
收藏 IP: 221.196.92.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-27 02:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部