|||
这次通过和大家一起讨论,不仅对中西文的异同有了进一步的理解,更让自己反思对中西文化的认知和交流实践,。。。
自己在翻译“羊年”之初,只是想如何将中国“羊年”及其意义,用法语表达出来,未特别注意“绵羊”和“山羊”在法国文化中的象征意义。这里,介绍二个在法国很著名的关于“绵羊”和“山羊”的寓言。
一,“巴纽日的绵羊(Mouton de Panurge)”
“巴纽日的绵羊”的寓言,出自法国文艺复兴时代的作家、人文主义的代表拉伯雷(F· Rabelais,1493年-1553)的小说《巨人传》,讲一个叫“巴纽日”的人,因受某绵羊商人的冷嘲热讽,为了报复,买下了商人的头羊,然后把此羊赶入大海淹死。随之,群羊也跟着投奔怒海,。。。从此,“巴纽日的绵羊”就成了“盲从”的代名词,故法国人常用“巴纽日的绵羊”形容盲从的人。
比如,有人不喜欢跟旅行社旅游,说是觉得跟着导游往景点东跑西颠,就像“巴纽日的绵羊”,。。。
二,“塞根先生的山羊(La chèvre de monsieur Seguin)”
“塞根先生的山羊”的寓言,由写了著名的“最后一课”的法国作家都德(A· Daudet,1840-1897)所作:
“这是说塞根先生先后养了许多山羊,但那些山羊先后地逃走了。原因是,它们不堪绳子和栅门的羁勒锢闭,而憧憬于后山的生活。那里,虽然有狼,但是可以随意地跳,随意地跑,随意地打滚;狼来的时候,则可以用了两只角去对付。
而这里,园子虽然整洁,草儿虽然鲜嫩,主人虽然爱护备至,但绳子和栅门到底太难堪了,所以一有机会,它们都挣脱了绳子,溜出了栅门,跑到后山去,过了一天新生活之后,晚上遇着狼,就战到力尽,然后倒毙,死而无悔。
这样,塞根先生从不曾养牢过一只山羊。即使把绳子放长,把先前的山羊遇狼的故事引以为诫,但他的山羊总是一只一只地逃了去。”-(羊和猫 - 徐懋庸 http://bbs.tianya.cn/post-248-627-1.shtml)
以上二则寓言,在法国文化中,有丰富的阐释意义。就意象而言,作为人类驯善的家畜,“山羊”比“绵羊”的象征意义要丰富复杂得多,人们通常拒绝简单的确定性,而倾向于丰富的不确定性。法国媒体几乎一致将中国的“羊年”译成“山羊年”,我猜测这或许与“山羊”和“绵羊”的象征意义不同有关。
在比较文学意义上,“塞根先生的山羊”表达的追求幸福和自由的精神,与中国“羊年”的吉祥之意,本质上具有丰富的比较魅力。是故,我把当初做的张贴修改为“山羊年”,来近似表达中国的“羊年”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 23:04
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社