|||
偶尔读到Séraphin Couvreur的《论语》法文版的一段话:
Adonnez-vous à l’étude avec une foi profonde, conservez la bonne voie jusqu’à la mort ; n’entrez pas dans un pays troublé ; ne demeurez pas dans un état en rébellion. Si le monde suit la Voie, montrez-vous, sinon cachez-vous. Si le pays suit la Voie, ayez honte de n’avoir ni richesses ni honneurs. Mais s’il ne la suit pas, ayez honte d’en avoir.
“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。”
感觉译文流畅,以为译者是一位当今学者,一查才发现Séraphin Couvreur(顾赛芬, 1835-1919)是位耶稣会的传教士,近代西方汉籍欧译卓有成效的汉学家,而且与亚眠有很深的缘分!
顾赛芬出生于瓦雷纳斯(Varennes),离亚眠只有30公里,他在亚眠神学院学习之后,到瓦尔斯(Vals)和拉瓦尔(Laval )完成了哲学和神学的学习。在亚眠中学任教语法时,主动要求前往中国传教,于 1870 年 4 月 30 日来到中国,1919年逝于河北献县。
顾赛芬编写过辞书并翻译了大量儒家经典著作,是这时期汉学家中翻译、研究中国典籍成绩最为卓著者之一,翻译的典籍包括《四书》、《诗经》、《书经》、《礼记》等。在翻译《论语》时,顾赛芬采用中文与法文、拉丁文对照的释义模式,并把每个汉字的读音都标注出来,怪不得他的译文读起来如此达意!顾赛芬曾三度获得儒莲奖。
昨天(2019/12/27)开车去Varennes,行驶在乡间小路上,想象着当年顾赛芬就是从这里走到亚眠,再走向中国,。。。到了Varennes,看到一个僻静的小村庄,大约只有几十户人家,路上好不容易遇到一位老人,问他是否知道顾赛芬,他说不知道,让我到乡政府问,恰好里面有二个人在装修,把维基介绍顾赛芬的资料给他们看,他们说Varennes确实是这里,但是他们没有听说有一户叫Couvreur的人,建议我到亚眠的省资料馆去查。我询问村庄有什么可参观的,他说有一个小教堂,但是一个叫Jean-Mari的人拿着钥匙,村庄边还有一个一战英国士兵墓。来到墓地,一排排墓碑立在修整得很好的草地上,躺那里的都是20几岁的年轻人,这里曾是一战惨烈的索姆战场所在地。
我们每个人都是历史的尘埃,熠熠闪光的尘埃汇成一道光,启示着当下:有前人,必有来者,。。。
参考文献:
【1】https://fr.wikipedia.org/wiki/Séraphin_Couvreur
【2】https://baike.baidu.com/item/顾赛芬
【3】https://data.bnf.fr/fr/13184056/seraphin_couvreur/
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-28 23:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社