大毛忽洞分享 http://blog.sciencenet.cn/u/大毛忽洞 自留地是桃花源,只种颜色不耕田。 点击 【博文】 看分类目录 邮箱: lishchlishch@163.com;lishchlishch@gmail.com

博文

一个加拿大战士的一首诗和一个纪念日

已有 7631 次阅读 2013-11-8 12:43 |个人分类:背景和内涵|系统分类:海外观察| 加拿大, 纪念日

一个加拿大战士的一首诗和一个纪念日

会写诗的战士,比会唱歌的战士有更大的影响力。

 

11 月11号是加拿大的阵亡将士纪念日(Remembrance Day),这一天很多人士都会带上红色的塑料罂粟花,纪念在第一次世界大战,第二次世界大战和在其他战争中牺牲的军人和平民。

人们胸前的罂粟花,源于在一战期间在法国和比利时的战地坟墓间盛开的小红花Poppy(罂粟花)。那时一位加拿大的军医约翰·麦基(John  McCrae)中校在战地救护伤员,并掩埋阵亡将士的遗体时,亲眼目睹了战场的惨状和红透半边天的罂粟花。一九一五年麦基中校亲手掩埋了自己的好友,怀着悲伤和激动在一张碎纸片上,写下了著名的诗句《In Flanders Field》。

 

http://en.wikipedia.org/wiki/John_McCrae

In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark ourplace; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved, and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

Take up ourquarrel with the foe:

To you from failing hands, we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

网络汉译(作者不详)

弗兰德斯战场上,罂粟在绽放
在如林的十字架间
我们已安眠
天空中,云雀在纵声欢唱
可它们的歌声却被枪炮埋葬

我们已经阵亡
几天前,我们还活着,看着夕阳,悲伤
亲爱的人儿
我们躺在弗兰德斯战场

继续和敌人战斗吧
别让我们手中的火炬从此坠落
请将它高高擎起
如果抛弃了我们为之捐躯的理想
我们怎能合眼
佛兰德斯的战场上,罂粟在绽放

 





https://blog.sciencenet.cn/blog-2321-740045.html

上一篇:夕阳贵妃鸡上树
下一篇:登山拜访大石头
收藏 IP: 119.166.142.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 15:48

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部