||
当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 潘学峰(翻译) 当你变得苍老,尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头,取下这本书, 慢慢读,追忆当年柔情的眼睛 你的眼睛里曾深深留存着他们的身影。 多少人爱过你岁月里的优雅, 爱你的美貌,以假意或真情, 惟有一人独爱你内在朝圣的心灵, 爱你脸上变换着的忧痛; 和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声 爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰, 把他的脸躲进繁星。 When you are old --- William Butler Yeats —— When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. |
附件:
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-26 19:12
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社