||
铸剑为犁的源起与诗词
最近,有一部热播的电视剧《太平年》,极少追剧的我耐不住一集一集等电视台播,找了个平台,三下五除二就看完了。
这里就不讲剧情及其映射,也不谈演员的演技或帅不帅等,就讲一下我在看的时候虽然注意到该剧的英语译名Swords to Plowshares,但一晃而过也没看明白,就上网查了一下。当时觉得这名字翻译得有点意思,不曾想最近几天看到好几个视频谈了这个译名。有云这是译者极高明的一招“文化对位”策略,或高阶“功能对等”的宣示,是文化输出的代表等等,的确,这个译名体现了跨文化传播的智慧,也承载了对历史、战争与和平的哲学思考。
Swords to plowshares最早的出处
Swords to plowshares这个短语最早、也最权威的来源,是希伯来《圣经》中的《以赛亚书》(Book of Isaiah)。(以赛亚书2:4):“They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.” 希伯来《圣经》翻译成英语的版本很多,但Swords to plowshares这个意象一直都在。
为了使以赛亚书2:4的和平意象容易传颂,一些人将其按照英语诗歌的韵律(Metrical Version),采用 AABB 的工整对仗,庄严且押韵,成为最标准也是最早的“铸剑为犁”诗歌形式。为了押韵,加了一些修饰词,但其内核没变。
Swords to Plowshares (Metrical Version)
They'll beat their swords to plowshares bright,
And spears to hooks for pruning vines;
No nation shall against another fight,
Nor learn the art of war in these times.
— Adapted from Isaiah 2:4, hymn style
Swords to plowshares意象入英诗
西方人很少以此意象为诗,可以一说的英语诗是美国诗人朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,生卒1807.2.27-1882.3.24)的诗,在他的《The Arsenal at Springfield》《The Peace-Pipe》《Christmas Bells》这几首诗中,将兵器锻造或其他实物的意象与和平愿景结合,成为有名的反战作品。在《The Arsenal at Springfield》中最震撼的构思在于“枪管如风琴”(Like a huge organ)。他将冰冷的杀人武器视觉化为教堂乐器,当“死亡天使”弹奏时,发出的不是圣乐,而是垂死者的哀嚎(loud lament)。在《The Peace-Pipe》中,他将杀人的武器(war-club)物理改造为象征和平的器物(peace-pipe),强调通过仪式实现从战争到和平的转化。《Christmas Bells》诗中描绘了圣诞钟声中唱着“地上平安,善意人间”(Peace on earth, good-will to men),却被远方“隆隆的炮声”(cannon thundered)所淹没,对“放下武器、回归和平”的强烈渴望。这首诗后来被谱曲,成为著名的圣诞反战歌曲《I Heard the Bells on Christmas Day》。录一首朗费罗的诗如下:
This is the Arsenal. From floor to ceiling,
Like a huge organ, rise the burnished arms;
But from their silent pipes no anthem pealing
Startles the villages with strange alarms.
Ah! what a sound will rise, how wild and dreary,
When the death-angel touches those swift keys!
What loud lament and dismal Miserere
Will mingle with their awful symphonies!
I hear even now the infinite fierce chorus,—
The cries of agony, the endless groan,
Which, through the ages that have gone before us,
In long reverberations reach our own.
On helm and harness rings the Saxon hammer,
Through Cimbric forest roars the Norseman’s song;
And loud, amid the universal clamor,
O’er distant deserts sounds the Tartar gong.
For in this world of ours no pause is granted
In the fierce clash of arms, with life the stake;
And still the widow’s sob and the appeal
Of the wronged orphan, to the ear of Heaven
Are poured in vain; and still the civil madness
Is sown and propagated from afar.
But this is but a dream, whose faint reflection
The passing years and passing shades obscure.
Were half the power, that fills the world with terror,
Were half the wealth, bestowed on camps and courts,
Given to redeem the human mind from error,
There were no need of arsenals nor forts.
The warrior’s name would be a name abhorred;
And every nation, that should lift again
Its hand against a brother, on its forehead
Would wear forevermore the curse of Cain!
Down the dark future, through long generations,
The echoing sounds grow fainter and then cease;
And like a bell, with solemn, sweet vibrations,
I hear once more the voice of Christ, “Let there be peace!”
若论传播最广的与Swords to plowshares有联系的诗歌,应该是下面这首在很多地方出现的歌曲《Under the Vine and Fig Tree》。他是依据圣经《弥迦书》4:4(Micah 4:4)和上面提到的《以赛亚书2:4》编写的。全诗就四节通过重复吟唱这四行(或稍作变奏)来营造氛围。这首歌被收录在《Songs for a Gospel People》等现代赞美诗集中,旋律通常采用以色列民谣或新创曲调。
Everyone 'neath their vine and fig tree,
Shall live in peace and unafraid.
And into ploughshares beat their swords,
Nations shall learn war no more.
Everyone 'neath their vine和 fig tree,
Shall live in peace and unafraid.
And into ploughshares beat their swords,
Nations shall learn war no more.
— Greenham Common Women’s Peace Camp Songbook
“铸剑为犁”在中国的原始出处及其他相关故事
“铸剑为犁”在中文直接源头是《孔子家语·致思》,它写的是政治理想而非史书记载的真实事件。其原文是:“铸剑戟以为农器,放牛马于原薮(sǒu,水边草地),室家无离旷之思,千岁无战斗之患。”这里孔子描绘了一幅“销毁兵器变农具、战马放归田野”的太平蓝图。并非记录某位君王真的熔了剑,而是儒家对“终极和平”的想象,与圣经意象高度一致。
周武王的“归马放牛”的故事是史书明确记载的“战后复员”行动,相当于古代的“军事基地裁撤”。故事出处是《尚书·武成》,周武王灭商后,深知战争创伤,下令“归马于华山之阳,放牛于桃林之野”。他不仅解散军队,还将战时征用的牛马全部放归山林,用于农耕,宣告天下从此专注于生产而非征伐。后世将此概括为“偃武修文”。
向化干戈为玉帛的演化。在《淮南子·原道训》中记载,大禹的父亲鲧(gǔn)靠筑高城、修防御来巩固统治,结果众叛亲离。大禹继位后反其道而行,拆毁城墙、填平护城河、焚烧铠甲兵器,将财富分给诸侯,以德服人。结果万国来朝,在涂山会盟时献上玉帛(礼物)。这是“化敌为友”的最高级版本。
楚庄王止戈为武。在《左传·宣公十二年》中记载,楚庄王在邲(bì)之战大胜晋国后,部下建议将晋军尸体堆成“京观”(炫耀武力的骷髅台)。楚庄王拒绝并说出名言:“夫文,止戈为武。”他认为“武”字的真义是停止干戈,武力存在的目的是为了最终消灭战争,而非炫耀杀戮。
真正的“刀枪入库”。刘秀统一天下建立东汉后,厌倦兵事,极少再谈军事。他解散地方武装、削减军备,将国家重心转向文教与农事,史称“光武中兴”。他真正践行了“止戈为武”,将战争机器转化为民生政权。
唐太宗与“天可汗”体系。虽然唐太宗以武功立国,但他对归降的突厥等部族采取“羁縻”政策:不屠杀、不奴役,而是授予官职、划给土地,使其从游牧掠夺者转变为定居生产者。这虽然不是物理上的熔剑,却是社会层面的“化剑为犁”。
复仇与宽恕的“心理熔剑” 。干将奉楚王之命铸剑,因工期延误被杀。其子赤长大后欲复仇,最终在侠客的帮助下完成。但故事的深层隐喻是:剑既是王权的暴力工具,也是复仇的执念。后世许多改编版本中,赤最终选择了宽恕,这相当于在精神层面完成了“铸剑为犁”。
“放下屠刀,立地成佛”。这是佛教禅宗故事,虽非严格的历史事件,但中国民间广泛流传的“屠夫变僧”故事,是个人层面的“Swords to Plowshares”——将杀生的屠刀(暴力)转化为修行向善的工具(建设)。
中国古典诗词中的Swords to Plowshares
“铸剑为犁”在诗词中极少作为字面意象直接出现(多存在于政论、赋体),但“化干戈为农事”的精神内核,在诗词中常以“刀枪入库”、“归马放牛”的形态存在。很少写“熔了剑去铸犁”,更多是写战争结束后的军备解除和回归农耕。杜甫的一首诗就够说明中国古代诗人的敏锐视角和对战争的残酷性的理解,以及对和平的美好愿望。
《蚕谷行》 杜甫
天下郡国向万城,无有一城无甲兵!
焉得铸甲作农器,一寸荒田牛得耕?
牛尽耕,蚕亦成。
不劳烈士泪滂沱,男谷女丝行复歌。
这首诗大约创作于唐代宗大历元年(766年)至大历四年(769年)之间,当时安史之乱已基本平息,但社会动荡仍未完全消除,战争给人民带来的创伤依然深重。杜甫漂泊至湖南地区,目睹了当地民生疾苦和战乱后的荒凉景象。他深感战争对农业生产的破坏和人民生活的困苦,因此写下了这首诗,表达了对和平生活的向往和对战争的反感。该诗短短几句描绘了诗人心中的理想社会图景:遍地走耕牛,蚕桑也丰盛;那些被征戍的农民再也不必眼泪长流了,都能卸甲归田,男耕女织,边劳动边唱歌,高高兴兴地过太平岁月。
杜甫的另一首诗也是晚年漂泊时写的,该诗既酬答友人薛十二丈判官,又表达了对和平生活的向往和对战争的反感。在夔州地区,杜甫目睹了当地民生疾苦和战乱后的荒凉景象,深感战争对农业生产的破坏和人民生活的困苦,因此写下了这首诗。在诗中提出了“治国用轻刑”、“销兵铸农器”等政治主张,表达了对和平生活的向往和对战争的反感。全诗如下:
《奉酬薛十二丈判官见赠》 杜甫
忽忽峡中睡,悲风方一醒。西来有好鸟,为我下青冥。
羽毛净白雪,惨澹飞云汀。既蒙主人顾,举翮唳孤亭。
持以比佳士,及此慰扬舲。清文动哀玉,见道发新硎。
欲学鸱夷子,待勒燕山铭。谁重断蛇剑,致君君未听。
志在麒麟阁,无心云母屏。卓氏近新寡,豪家朱门扃。
相如才调逸,银汉会双星。客来洗粉黛,日暮拾流萤。
不是无膏火,劝郎勤六经。老夫自汲涧,野水日泠泠。
我叹黑头白,君看银印青。卧病识山鬼,为农知地形。
谁矜坐锦帐,苦厌食鱼腥。东西两岸坼,横水注沧溟。
碧色忽惆怅,风雷搜百灵。空中右白虎,赤节引娉婷。
自云帝里女,噀雨凤凰翎。襄王薄行迹,莫学冷如丁。
千秋一拭泪,梦觉有微馨。人生相感动,金石两青荧。
丈人但安坐,休辨渭与泾。龙蛇尚格斗,洒血暗郊坰。
吾闻聪明主,治国用轻刑。销兵铸农器,今古岁方宁。
文王日俭德,俊乂始盈庭。荣华贵少壮,岂食楚江萍。
有了诗圣的诗,其他与Swords to Plowshares有关的就没有仔细搜寻。下面还是录几首在此。
《秋夜将晓出篱门迎凉有感》 (宋 陆游)
其一
迢迢天汉西南落,喔喔邻鸡一再鸣。
壮志病来消欲尽,出门搔首怆平生。
其二
三万里河东入海,五千仞岳上摩天。
遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。
暮宿田家作 (元代 王蒙))
木落天正寒,山空日将暮。荒林倦鸟归,乱水行人渡。
穷年滞草莽,裋褐被霜露。晚宿依田家,主人情亦故。
汲水泉满涧,烧竹烟在户。钟残溪上村,月照阶前树。
浊酒初泼醅,嘉蔬亦时具。且慰饥渴怀,况谙村野趣。
老翁八十余,有子没征戍。秔稻岁莫收,官司日加赋。
我愿息兵戈,海宇重农务。愧乏经济才,徒然守章句。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-4-1 21:59
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社