||
《THE PLEASURE OF FINDING THINGS OUT》
2007.09.08
昨天在劲松兄的书架上找到一本Feynman文集《THE PLEASURE OF FINDING THINGS OUT》,读来非常有趣。尤其是与Freeman Dyson的那本《Scientist as Rebel》中的文章一起读。
下面是Feynman在1981年接受BBC采访时的video的链接以及该书的链接。
《THE PLEASURE OF FINDING THINGS OUT》采访video链接:http://video.google.com/videoplay?docid=8777381378502286852
Amazon上《THE PLEASURE OF FINDING THINGS OUT》一书的信息和评论链接:http://www.amazon.com/Pleasure-Finding-Things-Out-Richard/dp/0738203491
劲松兄在UC Riverside的化学系做教授,是世界上研究小分子自由基光谱最好的专家,而且也研究环境和半导体化学中的动力学问题。
劲松曾经是我大学班上最优秀的学生,后来跟随李远哲先生在UC Berkeley获得博士学位。因为我们不仅是同班同学,而且是大学时化学和物理实验课的搭档,也是四川老乡,所以每次路过LA附近,我都会去拜访他。昨天晚上我还在他家炒生姜回锅肉。
前两天在UC Riverside化学系见了几位教授,颇有些收获。UC Riverside化学系最近排名上升较快,和具有一批较为年轻的活跃的教授不无关系。我每次访问这里,对他们系的成长都有直接的感受。
Chirs Bardeen教授对局域场的问题颇有心得,我从和他的讨论中得到不少相关信息,看看能否与我们的二维局域场问题结合起来。我觉得二维局域场问题的研究可能为整个问题提供新的机会,这正是我们现在很关心的问题。Let's try to find it out.
The pleasure of finding things out,是做研究最重要的驱动力。
(2007.09.27作者补记:在网上查到The pleasure of finding things out这本书已经被翻译成中文,书名为《发现的乐趣》,译者:张郁乎,由湖南科学技术出版社2005年10月出版。译者把Finding things out这个很口语化的说法翻译成为“发现”,把pleasure翻译成“乐趣”,好像有些不太达意。pleasure恐怕更多的意思是“愉悦”,finding things out恐怕更类似于“打破砂锅问到底”。所以,或许The pleasure of finding things out的意思更确切地是“打破砂锅问到底,不亦悦乎”。不过这作为中文书名又好像不太妥当。所以我只好说:别闹了,王鸿飞先生。)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 15:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社