何毓琦的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/何毓琦 哈佛(1961-2001) 清华(2001-date)

博文

中国孝子 #2 and On Language and Translation #4

已有 6705 次阅读 2007-6-14 03:00 |个人分类:生活点滴|系统分类:海外观察

(For new reader and those who request 好友请求, please read my 公告栏 first).

My article on中国孝子  obviously touched something among the readers judging from  
the comments posted. Two items deserves further clarification.
1. Is this a true story? The price you mentioned for the house can not possibly be 
true.
Here is one more real life example of the difficulty of communicating across languages 
and the misunderstanding that can result. When I wrote in my blog article "中国孝子" I 
mentioned buying a house in Beijing for 150,000 RMB. One reader immediately 
questioned about the veracity of the article since he claims that one cannot buy a house in 
Beijing for only 150,000 RMB. He quoted a figure of 60,000 RMB/m^2 for Beijing real 
estate.  Very true.

The problem came about because小李told me that his son wanted to buy " 房子 ". Of 
course for city dwellers in China this mean buying and owning an "condo" instead of 
renting an "apartment". In this sense, emphasis is on owning vs. renting one's home. The 
term "房子" is used in a generic sense of describing a place where one lives. But in the 
US, the majority of middle class lives in detached houses in the suburbs. Thus when we 
say I am buying instead of renting our home, we usually have a house in mind. The 
generic equivalent of "房子 " is then "house" .   On a word for word translation basis "  
房子 " is also naturally translated into "house" in the strict sense. Thus, when I translated 
小李's term of " 房子 " into "house" it was very natural in my mind since in each 
language what is meant is owning vs. renting a"home". But when the term "house" is 
read by a Chinese, it takes on the meaning of a separate detached building. And hence the 
question and disbelief. This reminds me of the joke of translating the English idiom "out 
of sight, out of mind" into another language and back to English. The idiom comes back 
as "the invisible idiot". One can never be too careful!

Finally, I am well aware of the real estate bubble going on in Beijing and Shanghai. 小李.  
probably is talking about a single bedroom apartment beyond the fifth ring road in 
Beijing. 

2. Chinese tradition.
Yes, cultural traditions are very different between the US and China. Yet it can also have 
common grounds.  In both countries, it is accepted that parents can be helping out with 
their children and parents also want their children to have better lives than they had. My 
story only illustrates one aspects of the Chinese parent child relationship. It is generally 
agreed among my Chinese-American friends who have been to China extensively that 
there is a "sea change" among the average attitude and expectations of the generation of 
youngsters born in the 80s and 90s. This has led to the so-called "小皇帝 syndrome".  In 
the US, we have equivalently the so-called "ME" generation. But it is less noticeable due 
to the tradition of self reliance and independence from an early age.



https://blog.sciencenet.cn/blog-1565-3213.html

上一篇:On Language and Translation #3
下一篇:Machiavalli's dictum
收藏 IP: 108.49.139.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 10:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部