||
(For new reader and those who request 好友请求, please read my 公告栏 first).
On Language and Translation #3
In discussing "language and Translation" with friends in the US, I was reminded of the
following humorous incident in the early 80's.
The late Bob Hope, America's most famous comedian of the past century, was visiting
Beijing in the early 80's. Hope was famous for his "one liner (“一句”笑话 )" jokes which
he usually delivers in rapid fire fashion evoking laughter every second. He gave a public
performance in Beijing which was televised back in the US. During the performance he
gave the following "one liner" joke concerning the bicycle traffic in Beijing streets
Hope: "the Beijing bicycle traffic are divided into two categories, we call them
"Dodgers" and "Angels"
Translator: " 我无法翻诨,大家就笑笑吧"
Audience: "哈哈大笑"
For Chinese audience to understand this joke, they need first to have a good and detail
understanding of the national sport of baseball, its culture in America, and the teams
involved. Next, they need to have an understanding that the usual meaning of the two
English words which also happens to be the name of the two baseball teams. This is
almost an impossible task for the translator. In fact, I believe he made a very brilliant
decision and turn the impossible into a joke of his own.
Of course, for the US audience watching the broadcast back in America to whom the joke
is really intended, there was little difficulty. They only need to know the chaotic nature of
the bicycle traffic on Beijing streets.
Once again, this illustrates the difficulty and the importance of the cultural background in
translation.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-27 12:13
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社