何毓琦的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/何毓琦 哈佛(1961-2001) 清华(2001-date)

博文

Languae and Translation (#6) 精选

已有 8799 次阅读 2007-12-7 02:22 |个人分类:生活点滴|系统分类:海外观察

(For new reader and those who request 好友请求, please read my 公告栏 first)

Languae and Translation (#6)

A friend of mine recently sent me the following headlines in two Chinese Scientific Journal  and its translations

1. http://www.ilib.cn:80/A-syyjzz200302019.html

实用医技杂志 >> 2003年02期 >> 控制影响干化学尿液分析的异常结果因素 

控制影响干化学尿液分析的异常结果因素

Control Influence Factors for Abnormal Result of Urine Liquid Analysis with Fuck Chemistry Methods
And

2.http://scholar.ilib.cn/A-gssjjglgbxyxb200302001.html

开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面

Expand Enterprising and Really Grasp Solid Fuck and Continuously Expand 

and Great the New Situation of Buildings of Western Region

<<甘肃省经济管理干部学院学报 >>2003年02期

These are two examples of the problem with word-by-word translation of Chinese text and the embarrassing results. (Note: the word “FUCK”i(性交) 
is consider to be the so-called four letter dirty word in English. The 
more polite Chinese translation is “他媽的”  It is not allowed to be spoken
on American television. It is not even listed in the Webster II University
Dictionary. I wonder how the translators found the word and his intention
in using it.



https://blog.sciencenet.cn/blog-1565-12176.html

上一篇:Death, Taxes, and Giving in the US
下一篇:New York Times seven part series on Pollution in China
收藏 IP: 72.74.255.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (11 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 12:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部