||
(For new reader and those who request 好友请求, please read my 公告栏 first)
Languae and Translation (#6)
A friend of mine recently sent me the following headlines in two Chinese Scientific Journal and its translations
1. http://www.ilib.cn:80/A-syyjzz200302019.html
实用医技杂志 >> 2003年02期 >> 控制影响干化学尿液分析的异常结果因素
控制影响干化学尿液分析的异常结果因素
Control Influence Factors for Abnormal Result of Urine Liquid Analysis with Fuck Chemistry Methods
And
2.http://scholar.ilib.cn/A-gssjjglgbxyxb200302001.html
开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面
Expand Enterprising and Really Grasp Solid Fuck and Continuously Expand
and Great the New Situation of Buildings of Western Region
<<甘肃省经济管理干部学院学报 >>2003年02期
These are two examples of the problem with word-by-word translation of Chinese text and the embarrassing results. (Note: the word “FUCK”i(性交)
is consider to be the so-called four letter dirty word in English. The
more polite Chinese translation is “他媽的” It is not allowed to be spoken
on American television. It is not even listed in the Webster II University
Dictionary. I wonder how the translators found the word and his intention
in using it.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 12:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社