武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比6——出海狂

已有 3205 次阅读 2025-10-13 06:48 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比6——出海狂

武夷山

“Sea-Fever”

 

I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

 

I must down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

 

I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

 

By John Masefield (1878-1967).

(English Poet Laureate, 1930-1967.)

 

“出海狂”

 

我又得出海了,向那寂寞的海天,

我只要引路的星和高大的船,

还有踢腿的叶轮,招手的帆,唱歌的风,

还有破晓的曙色灰暗暗,海面的薄雾灰蒙蒙。

 

我又得出海了,听从海潮的呼唤,

因为这呼唤急切、清晰不容我怠慢,

我只要大风天白云飞绕,

还有浪花抛起,泡沫攒动,海鸥鸣叫。

 

我又得出海了,过那流浪的吉普赛生活,

侣海鸥而友鲸鱼,任风如刀割,

我只要快乐的流浪伙伴扯扯闲篇,

还有值班后的甜蜜的梦境和安然的睡眠。

 

(初译于1980年,2007年元旦修改)

 

2025年10月3日请DS翻译,译文如下:

海之瘾

 

我必重返那片海,与孤寂的海天为伴,

所求不过高桅一艘,引航星辰璀璨,

舵轮的震颤,风吟的曲调,白帆的激荡,

海面雾霭苍茫,破晓微光泛霜。

 

我必重返那片海,因潮涌的召唤奔放,

那是野性的清响,不容抗拒的邀约;

所求不过风起之日,看白云恣意翱翔,

飞沫四溅,浪花翻卷,海鸥啼鸣悠长。

 

我必重返那片海,流浪如吉普赛人生,

循海鸥与鲸鱼的航道,风似利刃铮铮;

所求不过同船旅人,笑谈间故事酣畅,

长夜轮值后,安眠入梦乡。

 

——约翰·梅斯菲尔德(1878-1967)

(英国桂冠诗人,1930-1967年在任)

 

相关阅读

我与DS的诗歌翻译对比5

https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1504920.html

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1505685.html

上一篇:政策实施需要在不同逻辑中寻求协调
下一篇:超越性未来学
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

12 刘进平 郑永军 陆仲绩 王涛 杨正瓴 钟炳 许培扬 刘钢 汪运山 崔锦华 杨学祥 张忆文

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-12-5 18:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部