||
题记:
《半导体的故事》出版一年了,有读者来信指出了我的一些翻译错误,改正如下。感谢阿吾先生和甘阳老师的建议。
如果您有任何建议,也请来信指正。我的邮件地址是jiyang@semi.ac.cn
姬扬
2015-12-19
序言p12, “新南威尔士大学的Professor Martin Green教授,Sidney”应该是“新南威尔士大学(悉尼)的Martin Green教授”。
书中的“邮政办公室”和“邮局”都应该改为“邮政局”(或邮局),如p40、p86、p197等等。
P87,RAE应为RRE。
P89-90,“源电极”和“漏电极”改为“源极”和“漏极”。
P93,“关”和“开”都改为“关断”和“导通”。
P109,“日本电话系统使用的电子开关系统”改为“日本电话系统使用的电子交换系统”。
P111,“那就是误人子弟了”改为“那就错了”。
P112-122,“马达”和“电机”虽然是同义词,但还是应该统一用“电机”。
P114,“吞没”值,应为“转折”值;吞没电压,应为转折电压。
P117,“开火角度”(firing angle)应该是“控制角”,这是晶闸管承受正向电压到触发脉冲使其导通的电角度。
P118, “转换器”应该是“逆变器”,在功率电子学(电力电子技术)中,inverter称逆变器。P120的“转变器”也应该是“逆变器”。
P119,栅极关掉晶闸管,原文gate-turnoff-thyristors,应为:可关断晶闸管;二极管交流开关,原文diode AC switches (DIACs),应为两端交流开关;三极管交流开关,原文 triode AC switches (TRIACs),应为三端双向交流开关;绝缘栅双极性晶体管,原文insulated gate bipolartransistors (IGBTs),应为绝缘栅双极型晶体管(书中把bipolar transistor都译为双极性晶体管,也可,但教科书称为双极型晶体管);静态感应晶体管,原文staticinduction transistors (SITs),应为静电感应晶体管;静态感应晶闸管,原文staticinduction thyristors,应为静电感应晶闸管;阻止电压,原文blocking voltage,应为“阻断电压”,其他地方相同。
P122, turn on为导通,turn off为关断。
p. 421, “冷战的竞争导致了第一个人在1969年登陆月球”改为“冷战的竞争导致了人类首次在1969年登陆月球”
P. 422, 倒数第3行,“你可以咨询快速增长的文献”改为“你可以参看快速增长的文献”。
P. 424, 倒数第12行,“电学复制品”改为“电信号”。
P. 431, 倒数第9行,“选矿系统”应该是“聚光式太阳能发电系统”,即把太阳光汇聚后再照到太阳能电池上。
P. 433, 图10.15,“p型CdS”应该为“p型CdTe”。
P. 445, 第2段,“微尺寸多孔的”、“中等尺寸多孔的”、“大尺寸多孔的”,在多孔材料研究领域的通称分别是“微孔”、“介孔”和“宏孔”。
p. 452, 负电子亲和势(negativeelectron affihlty), affihlty应为affinity。
P. 454, 晶粒边界(Grain Boundary)应该是晶界
P. 457, 缺陷(dislocations),英文确实是“位错”的意思,但是我觉得这本书里的含义似乎指的不仅仅是位错,也许应该用个括号注明一下
P. 458, 四点探测(Four-point probe),应为“四探针法”。P153应该做相应改动。
P. 459, 外延薄膜(Epitarial Film),英文为Epitaxial
P. 460, 杂质扩散(Impurity),英文为Impurity Diffusion
P. 461, 逐区精炼法(Zone Refining),也有叫区熔提纯法或区域熔炼法的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 03:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社