||
钱总有的赚,命却没的延。
你尽可以玩猫腻,但绝不许卖茅台。
今天看到一个神翻译,把more time翻译成“茅台”,把make more time翻译成“没茅台”。大乐。忍不住也要试一试。
据说make more time 是一首歌的名字,大约是留出点时间的意思,可是被有些人听成了“没茅台”,结果就成了互联网上的一个梗。
下面这句话来自于电影演员摩根·弗里曼。You will always be able to make more money, but you cannot make more time. 大致是说,总是可以挣更多的钱,却不能得到更多的时间。
You will always be able to make more money, but you cannot make more time.
矬翻译:你总是可以挣更多的钱,但是你不能做更多的时间。
百度翻译:你总能赚更多的钱,但是你不能腾出更多的时间。
谷歌翻译:你将永远能够赚更多的钱,但你不能多花时间。
有道翻译:你总是能赚更多的钱,但你不能花更多的时间。
Bing翻译:你总是能够赚更多的钱,但你不能花更多的时间。
WPS翻译:你总是能赚更多的钱,但你不能赚更多的时间。
爱词霸翻译:你总是能赚更多的钱,但你不能赚更多的时间。
我的翻译:钱总是可以赚的,命却是不能延的。
再来一个:钱总有的赚,命却没的延。
再来一个:赚不完的钱,续不了的命。
最后再给几个神翻译:采用音译,more time 茅台
网上神翻译:你将来可能会赚更多的钱,却得不到茅台。
还可以采用更多的音译,比如说,more money 猫腻,
我的神翻译:你尽可以玩猫腻,但绝不许卖茅台。(make 卖)
再来一个:你尽可以没猫腻,但绝不能没茅台。(make 没)
你尽可以没猫腻,但绝不能没茅台。
赚不完的钱,续不了的命。
《时间》摩根·弗里曼 独白
Time, Morgan Freeman
https://www.bilibili.com/video/av9601529/
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 11:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社