|||
博客教学(4):"老" 与 "小"如何翻译?
美国犹他大学"小"卡利斯特教授(William D. Callister, Jr.)写了两本世界著名的材料科学教材:《Fundamentals of Materials Science and Engineering(材料科学与工程基础)》和《Materials Science and Engineering-An Introduction(材料科学与工程介绍)》。前者由化学工业出版社引进,出版英文影印版(见图1),在我国作为材料科学专业双语教学教材使用有十多年历史了;后者是他与David G. Rethwisch合作撰写,在德国、澳大利亚等西方国家普遍使用。去年一位澳大利亚朋友来访,送我一本最新版(图2,3)。
注意到,作者William D. Callister后加“ Jr.”,这是什么意思?
这里,"Jr".为Junior的缩写,意为“小的”;与此相对,如果名字后面加"Sr".,这是Senior的缩写,意为“老的”。
史上最有名的莫过于美国总统老布什(Gorge Bush Sr.),全名为George Herbert Walker Bush和小布什(Gorge Bush Jr.),全名为George Walker Bush。
因此,我们不应该根据中文习俗,把小布什翻译为Young Bush,老布什翻译为Old Bush。
附:
George Herbert Walker Bush (维基百科)
(born June 12, 1924) is an American politician who was the 41st President of the United States from 1989 to 1993.
George Walker Bush(维基百科)
(born July 6, 1946) is an American politician who served as the 43rd President of the United States from 2001 to 2009.
Fundamentals of Materials Science and Engineering, Fifth Edition
材料科学与工程基础
William D. Callister, Jr.*
化学工业出版社,2008
图1
Materials Science and Engineering-An Introduction, 9E
William D. Callister, Jr.*
Department of Metallurgical Engineering
The University of Utah
David G. Rethwisch
Department of Chemical and Biochemical Engineering
The University of Iowa
Wiley
图2
图3
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-24 02:43
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社