||
诚如《Honesty is the best policy怎么翻译好?》所言,Honesty is the best policy译为“诚实(或诚信)是最好的策略(或政策)”不见得恰当。“个人的行事策略之“策略”,是tactic,也不是policy。反过来说,policy译为策略也不合适”也很有道理。但是,将这里的“policy”译为“保单”,愚意以为,也不恰当。
为什么呢?
因为Policy的基本意思是“a course or principle of action adopted or proposed by a government, party, business, or individual.”,因此,policy是一种“原则(principle)”,或者说,是一种“不可通融的准则( rigid and unbending rules)”。
因此,我个人建议,将Honesty is the best policy译为“诚实是最佳原则”。
--------------------
关于Policy, Tactics and Strategy这三个词的区别,可阅读:
www.israelnationalnews.com/Articles/Article.aspx/11406
https://keydifferences.com/difference-between-strategy-and-policy.html
关于如何理解Honesty is the best policy,可阅读:
www.importantindia.com/10326/honesty-is-the-best-policy/
What Does Honesty Is the Best Policy Mean? - Writing Explained
https://writingexplained.org/idiom-dictionary/honesty-is-the-best-policy
https://idioms.thefreedictionary.com/honesty+is+the+best+policy
https://www.phrases.org.uk/meanings/honesty-is-the-best-policy.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-26 14:07
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社