武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

Honesty is the best policy怎么翻译好?

已有 2040 次阅读 2020-6-6 07:41 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

Honesty is the best policy怎么翻译好?

武夷山

 

(写于2009年2月10日)

 

   Honesty is the best policy这句话的意思大家都清楚,怎么翻译好呢?

   较普遍的译法是:诚实(或诚信)是最好的策略(或政策)。

   这句话是对个人的规劝。我觉得,对于个人来说,谈不上什么政策,一个政府、一个机构才谈政策呢。个人的行事策略之“策略”,是tactic,也不是policy。反过来说,policy译为策略也不合适。

我觉得,这里的policy是保单,即a writing whereby a contract of insurance is made。那么,这句谚语可以译为“诚实是最佳保单”。 

在经济生活中,购买保险,起到抵御风险的作用。保单到手,就放心了。应对社会,或曰在江湖上混,怎么抵御风险啊?就要靠诚信,其作用如同买保险。这么理解对不对?求教于方家。




http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1236646.html

上一篇:数据利用大师南丁格尔
下一篇:灾难与发明

9 郑永军 刘立 杨正瓴 许培扬 刘全慧 曾杰 段含明 晏丽红 俞立平

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-7-12 22:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部