|||
小时候,看过不少外国小说的中文版本。(因为我的朋友中,有我妈单位图书管理员的女儿。我们俩常偷偷去“借禁书”,藏在衣服里边,进进出出办公大楼也没出过事。)可能那时的我,一目十行只看故事情节,从未感到翻译质量有什么问题。
第一次感到翻译的中文小说有一点“别扭”是在我工作后。可能因为那时我已经比较“美国化”了,能感到有的文字不该“音译”,比如颜色的英文字。因为不懂英文的人,是不会知道布庚迪色的落地窗帘(burgundy,布庚迪酒紅色)是红还是黑。后来,我对外国书的中文版本就慢慢地形成了一种“条件反射”—不感冒。
上帝总是公平的。六月中,我被“抓差”为《环球科学》校对一篇译文。
(见http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=306792&do=blog&id=707897)
开始了我的“中文润色” 角色.(见http://blog.sciencenet.cn/blog-306792-703748.html)
因为是新手上路,我一口气校完4,600字。几天后,校第二遍。接下来,由期刊的专责来定稿。因为我很在乎“白纸黑字”,要求参与定稿。在校第三遍,也就是最后一遍时,我还发现了好几个错误(mistakes, not typos).这时,我才真正体会到什么叫“字字(粒粒)皆辛苦”.
但愿不会被“砖头”砸得头破血流!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-25 20:34
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社