德国艺术史家 Wilhelm Worringer 在《抽象与移情》( Abstraktion und Einfühlung )中说,“如果自然就是事物的可见外表,那么作为自主的有机体的艺术与自然有着同等的地位,而且在最深层和最基本的意义上与自然毫无关联。”( the work of art, as an autonomous organism, stands be ...
那天提到“好一个数学大网”( http://blog.sciencenet.cn/blog-279992-792660.html ),今天看到它的出处了。 MIT 的宇宙学家 MaxTegmark 提出一个囊括万物的终极系综理论( Ultimate ensemble theory of everything ),它的唯一假定是,所有数学结构都是物理存在的( all st ...
很久以前见过一本《英文宝典》,中国展望出版社(不知今天是否还在)影印香港 海天书楼 1984 年 10 月 版中译本(汪永祺译)。原书名很直白:怎么写,怎么说,怎么想( How To Write, Speak, and Think More Effectively ),作者是奥地利裔美国人 Rudolf Flesch 。Effectively 其实就是简洁。最 ...
有篇文章说,翻译应注意思维习惯,特别注意英文词语的转义( connotation ),这是当然的。可文中的例句似乎不是我想象的“转义”,只是词的“活用”罢了。例如, Toothing a saw ,Buoyant health ,Pocket the money ,等等,都是词的本义的自然联想,没有本义与转义的区别——严格说来,都是本义 ...
50 多年前, Folk R L Ward W C . 发表了用统计方法研究沉积物颗粒的“经典”文章——说它“经典”,因为迄今被引用了好多好多—— Google 显示“被引用次数 4431 ” ,而 academic search 显示被引用 876 次,不知两家怎么算的。即使 876 ,而且经久不衰,也够“经典”了——加引号, ...
看见新版的 Boyer 数学史( A History of Mathematics , 3 rd ed., by UtaC.Merzbach and Carl B. Boyer , John Wiley Sons, Inc. 2011 )——中译本(中央编译出版社 2012 版)好像是根据 1991 年的第 2 版翻译的——第三版改动很大,特别补充了近年的成果,如四色定理、 ...