||
国外人名的翻译现在似乎比较随意。不过对于我而言,还是觉得有点儿规矩要好。最近我在写一篇文章,其中就遇到一个人名。此人可谓大名鼎鼎,尤其是在逻辑学和经济学方面颇具造诣。他就是英国的W. S. Jevons。此人曾写过一本逻辑学的入门书,Primer of Logic. 这本书很早前就被严复翻译成中文,叫《名学浅说》,而W. S. Jevons则被严复翻译为“耶方斯”。适逢我在写一篇关于逻辑的文章,用到W. S. Jevons的工作。可是一查网,怎么他成为“杰文斯”了呢?后来又一查,再查。原来他于1871年写的另一本名Theory of Political Economy. 差不多100年后也被引进中国,名为《政治经济学理论》。该书还被列入商务印书馆汉译世界名著丛刊。
这样,同一个名人有了二个不同的中文译名。作为逻辑学家的“耶方斯”,和作为经济学家的“杰文斯”。如何解决这种矛盾?似乎也没人在意。但是我写逻辑学文章,而非经济学文章,还是用了“耶方斯”,而非“杰文斯”。以免贻笑大方。同时也让我自己心安。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-24 20:12
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社