|||
昨天的博文中曾提到“萨拉热窝”,我查了一下,这个城市名在塞尔维亚语中的拼法是 Сараjево,按说斯拉夫语言所使用的西里尔字母系统中是不包括“J”这个字母的,也许是因为塞尔维亚离拉丁世界太近而借用了吧。这个城市名翻译成英语就是 Sarajevo,按照发音,最接近的译法似乎是“萨拉耶沃”,无论怎么看,第三个音节都不可能发“热”的音,因此我怀疑问题是不是出在汉语方言上。
西风东渐,西方的地名人名商品名,在我国最初的登陆地点主要是沪(上海)、粤(广州、香港)、闽(泉州、厦门)三地,因此在早期,许多西文名称的汉译,多带有这些地方方言的痕迹。例如 Canada、Washington、Garden、Carrefour 被沪方言译成了“加拿大、华盛顿、加登、家乐福”;Holywood、Marlboro、Hennessy 被粤方言译成了”荷里活、万宝路、轩尼诗”;Holmes 被闽方言译成了“福尔摩斯”,这些与原词的读音相去甚远的译法,有些已约定俗成而被华文世界普遍接受,有些则只是流行于特定方言区或华人社区内。
再将话题拉回到“萨拉热窝”,笔者突然想到了胶东话中“热”的发音:此名的汉译是不是受到了胶东方言的影响呢?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-21 06:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社