Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

俗语误人

已有 2802 次阅读 2013-4-11 17:10 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科| 翻译, 俗语


即使知识广博的翻译家,如果碰到不熟悉的习语而不查词典也会出错。

王宇光译的、由瑞· 蒙克( Ray Monk )著的《维特根斯坦传   天才之为责任》第324页中,将“paint the town red ”照字面意思译为“把那个城市涂红”(页下注释)。很遗憾,这是一个不该犯的小错,错在没有查一下词典。


paint the town red  (informal)

to go out and enjoy yourself in the evening, often drinking a lot of alcohol and dancing

Engage in a riotous spree.

(idiomatic) To party or celebrate in a rowdy, wild manner, especially in a public place.

figurative (celebrate, party)

中文的意思是“痛痛快快玩乐享受、疯狂地庆祝、大肆狂欢、狂欢、欢庆、外出散心”。


来源于以下故事:

传说1837年沃特福德第三任侯爵为庆祝打猎成功,将英国麦尔登(Melton Mowbray)的高街/商业街/主干道(High Street)的建筑物上涂上红色油漆。(Reputedly from an incident in 1837, when the Third Marquess of Waterford celebrated a successful hunt by daubing red paint onto the buildings of the High Street of Melton Mowbray.

更具体的见:http://www.phrases.org.uk/meanings/paint-the-town-red.html




https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-679277.html

上一篇:功利主义一直在损害着中国的科学发展
下一篇:周末搞笑集锦
收藏 IP: 150.255.30.*| 热度|

3 徐大彬 张玉秀 王铮

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 13:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部