姬扬的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiyang1971

博文

科普困境之尝一脔而知鼎味 精选

已有 4562 次阅读 2014-12-4 21:10 |个人分类:闲来读书|系统分类:科普集锦

 

题记:吐槽帖,慎入!

 

 

加来道雄是美国纽约城市大学的理论物理学教授,他不仅是物理学家、著名的科畅销书作者,主持着一档全美国联网的科学广播节目,经常在全美国性电视节目中亮相。

 

物理学的未来:科学决定2100年的世界蓝图是他在2011年出版的一本新书,重庆出版社2012年出版了中译本。下面是豆瓣网上的内容简介

 

《物理学的未来》将让你如醉如痴、眼花缭乱、兴奋不已,以一种前所未有的方式看待世界。它以最可信、最权威的视野全新展现21世纪的蓝图,汇集了世界上300多位最顶尖科学家的远见卓识和科技成就,描绘了从今天起至2100年这100年人类将会取得哪些革命性的科学进展,这些科学成果又将会怎样决定人类的命运和改变2100年我们的日常生活。《物理学的未来》从超级计算机、人工智能、未来医学、纳米机器人、未来能源、太空旅行、职位财富、行星文明、未来生活九个方面,让外行和内行能够看到有什么最不可思议的科技成果在等待着我们。我们应该怎样应对挑战,抓住这一百年决定人类最终命运的轨迹。阅读《物理学的未来》,将引进你心灵的最强烈震撼。

 

这本书不仅在各图书销售网站上得到了好评,豆瓣上的评分也达到了8.1应该还不错吧。这本书不仅是重庆市推荐的一百本好书,而且也得到了广州日报的好评,应该还可以吧。

大谬不然!这本书翻译得可真够糟糕的。

 

确实也有人给差评,但我只看到一个差评,来自于豆瓣网友“死理性派”的差评按理说,有了第一个,就会有第二个第三个,可是两年时间过去了,似乎还没有人接着吐槽,看来只好让我来了——谁让我前几天手欠、非要买一本回家呢?

 

下面我就开始吐槽了,为了让你有个适应的过程,我打算由浅入深地进行。但是我还是建议你干脆跳过这段不看为宜,以免产生不良反应,莫谓言之不预也!

 

首先是拼写错误很多,简单举几个例子:绝地武士门(Jedi knights应该是“绝地武士们”(第56页);统一的衰老理论(unified theory of aning 应该是“aging”(第130页);《必有后福》(Tings to Come”应该是“Things”(第147页);等等

   其次是一些不常见的别扭译法,也举几个例子:不是说“博弈论”,而是用“比赛理论”(第104页);不是说“精神分裂症患者”,而是用“神经分裂症患者”(第123页);不是说“基因测序”,而是用“基因排序”(第111页);不是说“健美运动员”,而是用“肌肉健美者”(第128页);说“聪明老鼠”也就罢了,但是说“强大老鼠”就有些过分了,毕竟它们可以有更贴切的翻译,比如说“聪明鼠”和“大力鼠”(第125页);等等。

然后就是对人名的翻译。是的,人名的翻译没有什么固定的方法,但也不能随心所欲吧。

斯坦福的工程师斯蒂芬R夸克 (Stephen R Quake就有些离谱,因为夸克是常用的基本粒子的名称,完全可以避免用它的(第111页)。第72页提到的模块机器人的先驱之一“魏明舍恩(Weimin Shen)”和第125页提到的普林斯顿大学的科学家“约瑟夫齐恩(Joseph Tsien)”就太夸张了——这些明显是中国人的名字嘛。我用百度随便搜一下,就发现这两位都是从国内出去的学者,“沈为民和“钱卓”。

再就是,你翻译完了也不前后看看吗? 前面你刚说了“电影《代理人和阿凡达》(Surrogates and Avantar”(第57页),没过几页你就知道有个电影是影片《代理人》(Surrogates”(第60页),过了一会儿,“电影《代理人》(Surrogates和“《阿凡达》(Avantar又出现在了同一页里(第100页)。

另外,你的翻译结果真的是中文吗?怎么读起来就这么别扭呢?“夸克成为世界上第八位有他的基因被完全排序的人" (第111页);“极为细微调试的激光束”(第201页);“这个项目的目标,除了其他之外,是要研制一个计算机系统,它能会话、有充分的分析能力,甚至能预见到我们想要什么,全都要在20世纪90年代之前实现。”(第63页)

还有,你的逻辑呢?但是认为水冻结时膨胀却违背了常识。由于氢键的原因,水确实在冻结时膨胀。”(第157页)水结冰会膨胀,难道不是小学生的常识吗?维珍银河公司的太空船2如果成功,就可能使太空旅行的费用下降10%”(第246页)太空行的门票下降10%就把你高兴成这样了?你确定不应该至少是“下降到10%”才像话吗?(顺便说一下,前几天,太空船2号的试验出了点儿事故,很不幸。)

最后,你确定自己真的认真读了原文吗? “《我缩成小孩》(I Shrunk the Kids”(第157页)显然不符合英文语法的,我百度了一下,原来是影片“亲爱的,我把孩子缩小了 Honey, I Shrunk the Kids”。当然,最神奇的事情发生在第35页,

多年前,当物理学家指出摩尔定律必然崩溃时,在传统上,工业一再轻视我们的主张,暗示我们是叫喊的狼。他们说,摩尔定律的结束被预测了这么多次,因此他们完全不能相信。

我说,就算你们工业界不相信我们物理学家的预言,但是干嘛要暗示我们是“叫喊的狼”呢?这也太伤感情了吧?我想了半天,觉得原文大概是这样的,we are calling wolf。兄弟,物理学家只是在喊“狼来了”,我们并不是什么“叫喊的狼”!

 

好了,吐槽完毕。

 

老实说,这本书的内容还算不错的,虽然这翻译确实有些神奇。但是,话说回来,我觉得还是翻译成就了这本书的销售业绩,如果翻译得很好的话,这本书很有可能卖不动的。我这话说的可是有事实根据哦,不信请看:下面这个表格结合了我以前发现的事实,科普困境之窥一斑而知全豹给出了确凿无疑的证明。

 

 

科普书销售情况与其内容和翻译的关系

 

 

内容好

 

 

内容差

 

翻译好

科学光环下的骗局

2009年6月第1版

只印刷了1次,500册

 

没有例子(注)

 

翻译差

物理学的未来

2012年5月第1版

2014年11月第5次印刷

被禁止的科学

2011年3月第1版

2014年3月第11次印刷

 

注:我没有见过内容差而翻译好的科普书,也许是因为优秀的译者有鉴别力,他们不肯翻译内容差的书。

 

简而言之,我们的惊人结论就是:科普书的销售情况与内容好坏无关,只依赖于翻译的好坏,而且

翻译得越好,销售得越差!

翻译得越差,销售得越好!

 

 

 

 

 

 

物理学的未来:科学决定2100年的世界蓝图

 

作者: () 加来道雄

出版社: 重庆出版社

译者: 伍义生 杨立盟

原作名: physics of the future

出版年: 2012-6

页数: 356

定价: 53.80

装帧: 精装

丛书: 科学可以这样看丛书

ISBN: 9787229050528

 

 



http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-848518.html

上一篇:围棋琐谈
下一篇:教育琐谈

23 武夷山 赵序茅 蒋敏强 李轻舟 唐凌峰 范秀山 刘洋 王水 刘立 尤明庆 褚昭明 施郁 谢强 李天成 张忆文 李颖业 麻庭光 王德华 李兆良 陈昌春 nm yunmu lrx

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (20 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-3-29 15:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部