Mystic Horse: An Elegant Being分享 http://blog.sciencenet.cn/u/gl6866 中国社会科学院哲学研究所研究员

博文

Proving Darwin的中译名怎么译? 精选

已有 4095 次阅读 2014-6-7 10:04 |个人分类:评论述评|系统分类:观点评述

王德华老师认为,我们翻译的Proving Darwin中的Proving一词直接翻译成“证明”不妥。他认为,“科学,很少用证明,论证或验证符合科学规律”。我对他的意见基本表示赞同,同时也回复,“我们在翻译过程中,觉得他(Gregory Chatin)似乎就是用类似数学的方法在证明生物学,希望为生物学找到一个数学基础,就像数学之于物理学那样。也许是一种新的发展趋势?所以我们便将其引入中国,姑且按照他原来的意义Proving。”而他再次评论说,“生物学例外太多,大多是基本模式和整体趋势,所以在生物学proving,应该理解是supporting, providing evidence... 跟数学上的证明不是一回事,不是yes or no 的事情。”那我觉得这件事情似乎就比较严重了,一本书的书名的翻译,对于读者而言是很重要的。尤其是一件新的学术思想的引进,其名称要更加合理才是,否则会导致后来的研究者思维混乱。现在已经不比严复那个年代了,可是认真介绍新的学科进入中国依然要对译名负责。所以我在科学网的微博上发了一条征集好译名的博文。但又怕微博的关注面过于窄了,所以再写一篇短文,专门为这本书的中文名征询意见。原书的名称为:Proving DarwinMaking Biology Mathematical.请各位方家不吝赐教为感。副标题我们暂且译为“进化和生物学创造性的一个数学理论”。从这本书的书名的翻译来看更让我领略到严复所谓的“一名之立,旬月踟蹰”的含义了。

 

王老师的评论可以在我的博文“《证明达尔文》中文版前言”中找到。


另:该书已经译成日文,名称如下:

「生物学的創造性と数学的創造性は、さほど違うものではない」。生物学の奥底にある数学的構造を白日のもとに曝し、生命の持つ隠された数学的な真髄を示す、チャイティンによるメタ生物学の創造。




可惜我不懂日文,相关学者可以从日文的角度看一下。



http://blog.sciencenet.cn/blog-105489-801228.html

上一篇:《证明达尔文》中文版前言
下一篇:Proving Darwin中文版的封面设计

7 刘立 郑永军 程智 武夷山 曹聪 王德华 hx0001

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (17 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-9-18 19:54

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部