计算之智与哲学之慧分享 http://blog.sciencenet.cn/u/huangfuqiang

博文

翻、翻、就是翻,只管翻,翻它个云山雾罩

已有 3526 次阅读 2009-6-12 08:59 |个人分类:IT评论与高校教学心得|系统分类:观点评述| 翻、翻、就是翻, 只管翻, 翻它个云山雾罩

         谈一下计算机科学相关学科译著的质量问题,总体表现译著质量好的太少,甚至有的译著出自非专业学者之手,用通用英语的视角来处理专业术语及细节问题,通用英语过12级也是不可行的,好像没有12级吧!哈哈!计算机科学与技术方向学科的有关专业术语的英语表达基本达成国际共识,国际沟通切入没有问题,“翻、翻、就是翻,只管翻,翻它个云山雾罩“,不可取,否则不能有效传递作者的真实意思,大学专业教育应强化专业英语能力的培养,不求雅,只求信、达还不行吗?我认为译著表现不好,就是控制、责任心、学术严谨缺失问题,Artificial Intelligence(AI)  人工智能大家都知道,国外学者也没问题,但最近我看一本译著的摘要中写成Human Intelligence, 估计是译者没注意,因为原版中一定是前者,译著的作者一定要有与原作者一致的专业理解力,必须站在作者的视角上进行专业意思传达,译前统观是必要的,另外要有专业术语英汉索引。专业教育提倡双语教学是好事,但不能把它搞成专业英语课,应是英语作为传达语言的专业课,计算机专业英语教材与辞典到目前为止,我没看到一本收集词汇全、质量好的,我想强调一下软件文档、设备文档、国内外专业网站、课堂内、人与人交流等方法提升专业英语能力的可能,最后说一句,出版社也要负起责任来.

https://blog.sciencenet.cn/blog-89075-237740.html

上一篇:老一代计算机科学家吴几康
下一篇:Computational Thinking and Thinking about Computing
收藏 IP: .*| 热度|

0

该博文允许实名用户评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-24 02:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部