snowycuicui的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/snowycuicui

博文

葬礼蓝调 #翻译练习#

已有 4819 次阅读 2015-8-13 18:17 |个人分类:诗歌|系统分类:诗词雅集


开了新博客,贴几首旧作,都是翻译练习。


Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.



Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.



He was my North, my South, my East and West.
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I was wrong.




The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

-- W. H. Auden

葬礼蓝调



停掉所有的钟,掐掉电话。
扔一块多汁的骨头,堵上狗的嘴,
静下钢琴,在沉闷的鼓声中
抬出棺材,让送葬者进来。

让飞机在头上盘旋呜咽
在天空涂上讯息:他死了,
给信鸽的白色脖子系上黑绸领结,
让交警戴上黑棉手套。

他曾是我的北,我的南,我的东,我的西。
我的工作日,我的星期天
我的正午,我的子夜,我的话语,我的歌;
我以为爱会永远,我错了。

星星已没有用了;把它们都熄灭,
收起月亮,拆掉太阳。
倾空海洋,扫除森林;
因为一切都不再有意义。




https://blog.sciencenet.cn/blog-2407215-912808.html


下一篇:这首诗不是写给你 #翻译练习#
收藏 IP: 123.119.72.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-8 05:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部