|||
Palmer旱度指数(Palmer drought severity index,PDSI)是一个常用的干旱指标,在水文、气象、农业等领域广泛应用。但在中文中Palmer出现了2种翻译,即帕默尔、帕尔默。我原来一直认为是“帕尔默”,今天看一篇论文出现了“帕默尔”,网上一查还真有不少人在用“帕默尔”。
英汉词典对Palmer的解释:帕默(姓氏, 男子名)。
中国学术期刊网络出版总库检索:帕尔默 2554篇,帕默尔 1043篇。
两种译法从音译的角度都差不多,但作为一个应用广泛的术语,确定一个规范的译法比较合适。到底翻译成那个合适?
根据目前的使用情况,我觉得还是“帕尔默”比较合适。
后记:根据大家的解释说明,应该是用“帕默尔”更合适。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-27 09:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社