籍工场分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jlpemail

博文

翻译自己的五月诗

已有 4093 次阅读 2008-10-21 15:59 |个人分类:诗词场| 诗歌, MAY, 五月, 习作

去年51日,笔者贴出了一首May I call you a May?

380多人读过了。当时的署名是May dew

这是我自己起的名字,为了表示对于五月,或者“梅”的喜爱。

这个题目有些类似于Shall I compare you to a day in summer?

熟读过的某十四行诗(sonnet)的首句。

这里的夏天已经不是夏天,已经成为一种象征了。

笔者的习作中may的意思有:应允、能够、五月、梅。

近来新文字少了,只好以旧文字花样翻新。好在是自己的文字,

换一种文字表达,也算创造呢。

 MAY可以有多种解释,很有意思。

笔者这样翻译自己的习作(把原文的前两句移至末尾):

 

 

我是否可以把你叫做“梅”

 

 

 

 

假如你应允

我是否可以把你叫做“梅”

我可否五月给你音讯?

我可否把你叫做“梅”

你,比五月还要美

比五月的花魁还美

 

五月之内

从五月开始

我的生命以及馨内

我的思想以及追寻

我享用这树荫

五月的阳光多么温醺

五月节,梅

你的节日,梅

 

(原文不得不更换了韵脚,中文统一为ei。原文第5行,a前应当有一个you。)

May day
your day

If you may
should I name you a May?
May i call a May?
May I call you in May?
you ,more beautiful
than the May
than the May-queen.

In May 
From May
gotten my life and wife
thought and train
Stand,me,under a tree
In sunny May.
----by May dew

 

 

笔者原文亦见:

 

May I call you a May?

jlpemail

2007-05-01

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-255-43488.html

上一篇:COMPASS-M1激光测距跟踪参数
下一篇:蔡莉静等:文献被EI 收录的技巧
收藏 IP: .*| 热度|

1 徐建良

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 06:04

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部