面朝大海的窗分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lkzmaster 能源--催化--材料--化工

博文

职称评定--英文论文需翻译

已有 9955 次阅读 2010-5-20 15:58 |个人分类:闲谈|系统分类:观点评述| 英文翻译, 职称评定

        最近大家都在忙职称申请,有个规定我感觉很有意思,就是每个申请高级职称的申请者需找一篇代表性的论文,如果该论文是英文的,那么要翻译成中文的。       

        可能有几个理由需要申请者提供翻译论文:

        一、专家太老,由于历史原因以前大家都不怎么学英文,年龄大了,重新学不现实,英语不好很容易理解。

        二、专家太“专”,不可能对每个专业都懂,所以要翻译好点让他们评价你。

        三、专家是“水货”根本就看不懂英语,中文都不一定能看得懂,但是必须翻译,不然显得不重视他们。

        四、管理部门“失察”,大大低估了专家们的英语水平,还以为专家们跟他们自己的水平差不多呢。

        五、历史原因,以前发表英文论文少,大家英语水平也不高,所以定了这个规矩。现在海归多了土鳖专家的英语水平也高了,但是规矩没来及改。

        费尽心思想出这几条理由向说服自己不生气,但还是没忍住。记得第一次写英文论文的时候想投国内一个英文杂志,结果该杂志规定所有投的稿件必须要有个中文翻译。为了写出地道的英语,我们写论文的时候大都是直接写的英语,将其翻译成中文严重增加工作量,而且也不合理,不知道中文翻译稿件时干什么呢,难道怕审稿专家看不懂?后来,凡是预见这样的杂志一律不考虑向其投稿。谁知到申请职称还有这个鸟规定。现在大家都在谈中国已成为国际论文大国,大家所谈论的也都是高水平论文,甚至很多人都不怎么看中文论文了,在这样的环境下申请支撑还得翻译论文。专家如果看不懂论文,当什么专家啊!管理者也是只会设置障碍,而不会人性化服务。翻译不是难题,难的是想通这个翻译的意义。

       



https://blog.sciencenet.cn/blog-298865-326712.html

上一篇:一篇ACB接受--谈谈其发表历程
下一篇:淡化211?
收藏 IP: .*| 热度|

6 武夷山 王晓明 贺天伟 陈辉 唐常杰 虞左俊

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-9-27 06:59

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部