|||
最近大家都在忙职称申请,有个规定我感觉很有意思,就是每个申请高级职称的申请者需找一篇代表性的论文,如果该论文是英文的,那么要翻译成中文的。
可能有几个理由需要申请者提供翻译论文:
一、专家太老,由于历史原因以前大家都不怎么学英文,年龄大了,重新学不现实,英语不好很容易理解。
二、专家太“专”,不可能对每个专业都懂,所以要翻译好点让他们评价你。
三、专家是“水货”根本就看不懂英语,中文都不一定能看得懂,但是必须翻译,不然显得不重视他们。
四、管理部门“失察”,大大低估了专家们的英语水平,还以为专家们跟他们自己的水平差不多呢。
五、历史原因,以前发表英文论文少,大家英语水平也不高,所以定了这个规矩。现在海归多了土鳖专家的英语水平也高了,但是规矩没来及改。
费尽心思想出这几条理由向说服自己不生气,但还是没忍住。记得第一次写英文论文的时候想投国内一个英文杂志,结果该杂志规定所有投的稿件必须要有个中文翻译。为了写出地道的英语,我们写论文的时候大都是直接写的英语,将其翻译成中文严重增加工作量,而且也不合理,不知道中文翻译稿件时干什么呢,难道怕审稿专家看不懂?后来,凡是预见这样的杂志一律不考虑向其投稿。谁知到申请职称还有这个鸟规定。现在大家都在谈中国已成为国际论文大国,大家所谈论的也都是高水平论文,甚至很多人都不怎么看中文论文了,在这样的环境下申请支撑还得翻译论文。专家如果看不懂论文,当什么专家啊!管理者也是只会设置障碍,而不会人性化服务。翻译不是难题,难的是想通这个翻译的意义。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 06:59
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社