||
我们所的名称:中国科学院动物研究所;英文:
记得多年以前,有些老先生聊天时提到,我们所正确的名称应该是“动物学研究所”。从英文名称我们很容易明白为什么动物学 (Zoology) 研究所才是正确的。但是,也不能说“动物研究所”就是不正确的。科学院系统内类似的名称还有很多,如植物研究所,西北高原生物研究所,成都生物研究所等等。同样大学的“系(Department)”的名称也存在相同情况,如生物系(Department of Biology),物理系(Department of Physics)等等。后来有些大学的生物系已经改为 “生物学系”了,再后来改为“生命科学学院 (School of Life Science)”了。
名称问题还是应该准确表达,尽管有些可能是约定成俗了。就说“动物研究所”吧,有时候接到一些电话,问你们所养什么动物啊?我们要买什么动物,你们那里有吗?或者是我们这里饲养的动物出现了问题,该怎么处理啊?还有的问动物所是不是就是动物园啊?等等,等等,这说明“动物研究所”这个名称还是让一些人不清楚或者混淆了,也许这些“不清楚”或者“混淆”可能也不是单纯由于名称所导致的。如果是“动物学研究所”也许会好些,毕竟一个“学”字,就文了不少。以前大学生物系都开设“动物学(Zoology)”、“植物学(Botany)”课程,这样学生们很自然就明白“动物学研究所”是干什么的了。可是近几年据说都改成“动物生物学(Biology of Animals)” 和“植物生物学(Biology of Plants)”了。
前些日子研究所的内部网页上出现了一个关于研究所名称的调查,有两种选择:改名称,不改名称。如果要改,则又有两种选择“动物学研究所, Institute of Zoology”和“ 动物科学研究所, Institute of Animal Science”。后者显然不合适,由于“动物科学”有某种特殊的含义,多指研究畜牧、家禽等类别的动物,如农业大学的“动物科学”就是这个含义,与生物学领域中的“动物学”含义完全不同。我当时的预测是这次一定多数同意改为“动物学研究所”了。没有想到,我完全估计错了!前天所里内部网上又出现了一条消息:“
因此我们研究所的名称依然还是“中国科学院动物研究所, Institute of
对了,如果让您投票,你选哪个(动物研究所、动物学研究所、动物科学研究所)?
(王德华 2008.6.19)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 10:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社