BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

英诗译-我做了一个梦

已有 4138 次阅读 2010-1-11 09:21 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| 诗词, 诗歌, 孩子, 诗译

英诗译-我做了一个梦

鲍海飞 译 2010-1-11

 

那是每个孩子的梦想,饼干屋、五颜六色的蜜糖;那是每个孩子渴望的天堂和神往的地方,木牛流马;孩子的心中到处是花的海洋和缤纷的世界,和心仪的伴侣一起去徜徉。那一夜孩子们都作了一个美妙的梦。以此诗献给孩子们和爱孩子的人们。

 

I dreamed a dream

Gareth Lancaster

 

I dreamed a dream in bed last night,
Of places most bizarre.
Of ponds of liquid lemon pie,
And ducks that played guitar.

昨夜之梦今犹记,

处处奇妙怪异地,

液体柠檬饼池塘,

鸭弹吉他轻吟唱。


Of perfect picture puzzle paths,
And grass of jellybeans.
Of crumpet homes and candy gnomes,
Such things I'd never seen.

如仙之景迷幻径,

果冻草地芬芳萍。

松脆饼屋甜精灵,

平生从未见此境。


Of glinting, misty marble stars,
And clouds of thick eclair.
Of crayon boats and biscuit goats,
A weird and strange affair.
闪耀迷离弹子星,

厚厚酥饼如云层,

蜡笔小船饼干羊,

离奇陌生怪事情。


I flew past trees of centipedes,
And over fondant hills.
Past eight-leg cats and purple rats,
A world so full of thrills.
穿越蜈蚣密丛林,

飞过软糖小丘陵,

八脚猫戏紫老鼠,

如此世界何惊心。


I dived beneath a soapy lake,
Through plastic kelp and Bream.
And swam with rainbow octopus,
Past shores of clotted cream.

潜入泡泡湖巧历,

塑料海藻小鱼群,

彩虹章鱼同游嬉,

凝脂奶酪海岸地。
And down below the treacle waves,
I spied a feathered bee.
But with a start I woke to find,
My pillows eating me!

 

深游糖蜜波浪底,

突现一峰披羽迎,

大吃一惊我梦醒,

头埋枕下似游泳。

 

 

 

https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-286121.html

上一篇:蜗行(2)
下一篇:小人问题
收藏 IP: .*| 热度|

5 郑融 刘进平 钟炳 侯成亚 刘波

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-20 15:07

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部