博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

李约瑟《Science and Civilisation in China》不同译本“水利史篇”一瞥

已有 251 次阅读 2025-12-27 12:33 |个人分类:科技史|系统分类:人文社科

李约瑟《Science and Civilisation in China》不同译本“水利史篇”一瞥

陈昌春

当今之世,在人类文明领域,已由传统的西学东鉴逐渐走向东西互鉴。东方智慧与文明,在当下不很平静的世界局势中可以发挥“东学西鉴”的作用。李约瑟先生主编的《中国科学技术史》系列著作,多年来,在中西文明与文化交流中促进了中外之间的学术友谊、增进了中外读者对于中华科技与文明史的了解。

据中国科学院自然史官网介绍:“《中国科学技术史》(SCC)是英国科学史家李约瑟主持编撰的多卷册中国古代科学技术史著作。英文原著由英国剑桥大学出版社出版,1954年出版第一卷,1956年第二卷,1959年第三卷,至1971年出齐第四卷三个分册,其后第五、六、七卷各分册陆续出版,迄今已出版24册。1990年在李约瑟《中国科学技术史》翻译出版委员会主持下开始出版新的中文全译本,自然科学史研究所专设李约瑟著作翻译出版办公室。迄今,科学出版社与上海古籍出版社已联合出版第一卷、第二卷、第四卷,以及第五、六卷各分册的计13册译本。”(译著:《中国科学技术史》(Science and Civilisation in China)中文版,李约瑟主编----中国科学院自然科学史研究所

英文《Science and Civilisation in China》系列著作,1954年确定中文译名时估计经过中外学者的反复推敲与深思熟虑。英文版(1954)封面,采用了冀朝鼎先生题写的中文“中国科学技术史”。在当时的语境中,让世界了解中国古代的科学与技术,具有重要的历史意义与现实意义。

image.png

image.png

“中国水利史”的内容,位于1971年出版的《Science and civilisation in China》第4卷( Physics and Physical Technology)第3部分(Civil Engineering and Nautics),页码为第211-                 页。

大陆采用英文版自带的《中国科学技术史》翻译了多卷,1975年出版了第一分册。

image.png

台湾省采用译名《中国之科学与文明》 进行了翻译与出版。

上海人民出版社,以《Science and civilisation in China》的英语直译书名《中华科学文明史》,采用阿林.罗南改编的版本进行了出版。

台湾省对《中国科学技术史》第二卷,以名《中国古代科学思想史》进行了单独出版。江西人民出版社分别在1990年、1999年、2006年出版了不同的版次。 

image.png

就书名的不同译法而言,斗转星移,世事变迁,在中华文明日益受到全球重视的现实语境里,《Science and Civilisation in China》的英文直译书名《中华科学与文明》,可能更具有不同一般的借鉴价值与东西互鉴意义。试想,如果李约瑟先生活到如今,他很可能乐意将挖掘与传扬”中国科学与文明“的系列著作以英文本名的汉语直译在中华大地重新出版。中华文明的意义与价值,在这部著作的新名称下或许会得到更好的理解与传播。

进行中……



https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1516054.html

上一篇:《汉书》弃《河渠书》、启《沟洫志》的优劣与争鸣之两千年回望
收藏 IP: 183.213.81.*| 热度|

1 郑永军

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-12-27 16:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部