姬扬的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiyang1971

博文

《物理夜航船》译后记

已有 1817 次阅读 2024-11-16 21:54 |个人分类:闲来读书|系统分类:观点评述

译后记:夜航人自有夜行法

 

徐一鸿教授(A. Zee)是美国著名的华裔物理学家、科普作家和教科书作者。他把自己几十年来的科研、教学和科普经验,应用到最近几年讲授的本科生专题课程,最终总结为《物理夜航船:直觉和猜算》这本书( Fly by Night Physics: How Physicists Use the Backs of Envelopes)。

物理夜航船指的是这样一种不利的思考环境:你没有资料,不能演算,不仅无人交流,周围还吵闹得很,但是你仍然坚持思考物理问题,所以必须粗线条地勾勒问题,大刀阔斧地删减枝节,依靠直觉和猜算来解决问题。喜欢思考物理的夜航人困在红眼航班的狭小座位上,面对的就是这样的情况。

夜航物理学是信封背面的物理学和骑马思考时的物理学的现代版,也就是我们经常说的定性和半定量物理学,用直觉和猜算来解决现实世界中的问题。在科学前沿的探索就仿佛在黑暗中摸索前进,更多依靠的是物理直觉,经常需要做各种各样的估算、猜测和开脑洞。这就是徐老师说的“Fly by night physics”

夜航物理学当然不是教你在黑夜里开飞机的,夜航物理学家或者夜航人通常也没有机会坐在宽敞的驾驶舱里。所以,我们并不愿意把他们思考物理的方式称为夜航术,而是称为夜行法,用直觉和猜算帮助自己在黑暗中摸索前进。

在物理学前沿工作的人,自觉或者不自觉的都会用一些夜行法,只是有些人挟技自重,“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人”,有些人却认为秘而不宣者仿佛“富贵不还乡,如锦衣夜行”,他们更愿意共享,“独乐乐不如众乐乐”——比如说徐老师,我们也因为他而了解到一些做物理的诀窍。

 

我毕业于物理系,算得上是物理科班出身了。除了各种专业课程以外,对我影响最大的是赵凯华的《定性和半定量物理学》和费曼的《费曼物理学讲义》,以及一些物理科普书比如伽莫夫的《物理世界奇遇记》和阿热的《可怕的对称》。我从事的是物理学研究,以及与物理相关的教学工作,有时候也写一些物理科普的小文章,一直希望能够自己写一本介绍物理思考方法的书。几年前我找了些这方面的书翻了翻,觉得自己可以写得更好一些(至少是有些新意),很有了要大干一场的意思。但不幸的是,很快我就发现了一本书,也就是徐老师的这本Fly by Night Physics,看了以后我的心情很复杂,该怎么说呢?我也不是谦虚……后来我念了两句诗:眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。

所以,我的书是不打算写了。但是我觉得,徐老师的这本书应该让更多的人看到,也许可以把它翻译过来。那时候已经是2022年了,我把书又读了一两遍,然后开始翻译它。我当然知道,这种书当然会有人翻译了,肯定也不差我这一个,但是反正闲着也是闲着,就算借此机会认真学习一次吧。我断断续续地翻译了一两遍,年底的时候还在网上听了徐老师的讲座“物理直觉是如何养成的?”专门介绍了这本书,并且写了一篇书评《推荐<夜行指南:培养物理学的直觉>》,2023年发表在《自然杂志》第45卷第2期。

20235月,我把第二份打印稿校对完了,觉得勉强可以读了。正好有个机会,就请科学新传媒“返朴”的潘颖老师帮我问一问,徐老师这本书是否有出版中译本的意向,并且附上了我翻译的一两章内容。我很高兴得知,徐老师对译稿的质量和翻译的理念还是认可的,我还了解到,世界图书出版公司有意出版中文版,而且确实有一个翻译团队已经打算翻译了——好在他们尚处于打算的阶段,应该还没有浪费太多的功夫。8月份徐老师一家访问北京的时候,我有幸受邀参加了一次晚餐,大家相谈甚欢,第二天我还在北京大学的暑期学校现场听了徐老师的报告。

接下来的一年里,发生了很多事情,包括我调到浙江大学物理学院工作了。我把译稿又改了两遍(包括一份新的打印稿),觉得现在很像是“徐老师自己用中国话讲他的故事了”。在原版的序言里,徐老师说:“以前有人抱怨我写的教科书不够严谨(但是专家们可是称赞我写得很好),可是我现在这本书追求的就是不严谨!”我也可以很高兴地告诉大家:“以前有人抱怨我翻译的书像讲段子(但是读者们可是称赞我译得很好),可是我现在翻译这本书追求的就是讲段子!”

《物理夜航船》主要讲如何培养物理学的直觉,以及如何应用物理学的直觉来解决实际问题。这本书适合物理系高年级本科生或任何想要熟练运用物理学的人,读者需要了解大学普通物理学的基本内容,更重要的是愿意用物理学解决现实问题。徐老师说的对:学习物理重要的不是学很多的知识,而是要培养物理学的直觉。这也是很多物理学工作者的共识。《物理夜航船》这本书能够帮助我们更快更好地实现这个目标,更有准备地适应人工智能和大数据的时代,更有信心地应对这个千年未有之大变局。

由于精力和能力所限,翻译难免有疏漏之处。如果您发现有翻译不当,请多加指正。来信请发送至 jiyang2024@zju.edu.cn 或者 jiyang@semi.ac.cn 。

 

感谢徐老师和夫人在我翻译过程中提供的各种支持和帮助。感谢科学新传媒“返朴”潘颖老师的帮助。感谢世界图书出版公司陈亮老师和王艺霖老师在出版和校对过程中的帮助。感谢妻女长期以来的忍耐和支持,感谢中国科学院半导体研究所多年以来对我工作的支持,最后还要感谢浙江大学物理学院对我工作的支持。

 

姬扬

浙江大学物理学院

20248月于浙江大学紫金港校区

巴黎奥运会正进行得如火如荼,

杭州的室外温度已经连续几天超过40°C了。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-1460330.html

上一篇:《自旋的故事》译者的话
下一篇:今年出版了五本译著
收藏 IP: 39.174.135.*| 热度|

8 刘全慧 王涛 史晓雷 段德龙 郑永军 刘跃 朱爱军 李维虎

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-25 21:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部