姬扬的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiyang1971

博文

《自旋的故事》译者的话

已有 1125 次阅读 2024-11-16 21:45 |个人分类:闲来读书|系统分类:观点评述

 

《自旋的故事》这本书非常有趣,作者是著名的日本物理学家、诺贝尔物理学奖获得者朝永振一郎教授。朝永教授详细地描述了自旋这个物理概念的来源和发展,深入浅出地讲解了其中的物理规律以及相关的实验结果。

这本书的中译本是两位译者(姬扬和孙刚)共同合作的结果。

姬扬对这本书感兴趣是因为他长期从事半导体自旋物理学的研究工作。2011年,他读到了这本书的英文版the Story of Spin, Takeshi Oka, The University of Chicago Press, 1997 (冈武史译,1997年芝加哥大学出版社出版),并决定翻译这本书,2014年初,他把英译本翻译为中文。大约在那时,他了解到,这本书的日文原著《スピンはめぐる—成熟期の量子力学》在2008年出了新版,由江泽洋做了注释。

20141月中旬,姬扬请吴南健老师从日本买了一本日文新版书。日文新版的主要改动有:增加了一个前言和后记,说明新版的缘由;公式全部由CGS制变为SI制(即MKS制);增加了许多注释,包括采用朝永的《量子力学》讲义(两卷本)来补充说明正文的物理内容内容。此外,还增加了三个附录:1) 补注,其中包括Abraham的原子模型、崛健夫的日记等;2) 二战后的发展,包括电子自旋g因子的测量、$\pi$介子、新粒子以及分数统计等;3) CGS制的公式(即第一版采用的单位制)。

此后的几年里,姬扬试图找一位既懂日文又懂物理的译者,把这本书从日文翻译为中文,但是几次努力都徒劳无功。2019年,在刘寄星老师的推荐下,孙刚开始翻译日文新版的新增内容,并对照日文原版修改了姬扬的译稿。两位译者经过进一步的交流和讨论,最终确定了译稿。

把一部优秀的著作翻译为中文并不是一件特别容易的事情,译者不仅要搞清楚其中的物理内容,还要有足够的中文组织能力。现在这个译本应该已经把必要的物理学内容转述过来了。为了让译文读起来像是一位以汉语为母语的作者用流利的中文生动活泼地讲述新鲜有趣的物理,译者不得不发挥相当的主观能动性,特别明显地表现在译文把很多被动语态改变为主动语态,还删掉了很多的“我们”。由于译者的能力和精力所限,翻译难免有些疏漏之处,请读者谅解。如果您发现有翻译不当之处,请多加指正。来信请寄 jiyang@semi.ac.cn  或者 jiyang2024@zju.edu.cn    

我们感谢冈武史教授,他的英译本以及那里的参考文献和朝永振一郎小传帮助我们更好地理解了原著。

姬扬感谢吴南健老师、刘寄星老师、王超编辑和高明芝老师的帮助,感谢史平同学(她现在是一位优秀的中学物理老师)在编辑排版过程中提供的许多帮助:插入图片、修改字体、校对公式编号、把修改的文字重新输入到电子文稿中。姬扬还感谢妻女长期以来的理解、支持和付出,感谢半导体超晶格国家重点实验室和中国科学院半导体研究所多年以来对其工作的支持。最后还要感谢浙江大学物理学院的支持。

孙刚感谢刘寄星老师推荐我参与这项工作,也感谢孙洪洲老师和韩其智老师向我提供一些与基本粒子有关的知识。最后感谢纳米物理与器件实验室和中国科学院物理研究所对我的工作的支持。

 

 

姬扬

浙江大学物理学院

 

孙刚

中国科学院物理研究所

 

20247

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-1460327.html

上一篇:《一看就懂的半导体》译后记
下一篇:《物理夜航船》译后记
收藏 IP: 39.174.135.*| 热度|

6 郑永军 刘全慧 王涛 史晓雷 刘跃 朱爱军

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-25 21:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部