|
“农夫·灌木丛”是谁?恐怕许多人会听得一头雾水。如果有人告诉你:就是当今美国的南博万(No.1)啊!也许您马上就能明白了。这就是英语姓名意译的效果。
说实在的,英语姓名通常是不可以意译的,否则的话,一定会天下大乱的,因为有些英语姓名的含义比较美好,而许多英语姓名的含义却十分不雅,例如格雷利(Grelley,含义是“麻子”)、古西(Goosey,含义是“象鹅一样笨”)、维德勒(Vidler,含义是“狼脸”)等等。
不过,英语地名意译的例子却比较多,如美国前总统克林顿的家乡、阿肯色州首府小石城(Little Rock)、杨振宁先生长期工作的纽约州立大学石溪分校的所在地石溪(Stony Brook),还有遍及美国的地名斯普林菲尔德(Springfield)有些被译成了“春田”,亚利桑那州首府菲尼克斯(Phoenix)被译成了“凤凰城”。其他的例子还有:Pearl Harbor 珍珠港、Midway Island 中途岛、Great Canyon大峡谷、Long Island长岛、West Point西点,等等。
音意兼译的例子也有,如大洋洲的New Zealand(新西兰),美国东北部的New England(新英格兰),英国的Cambridge(剑桥)等等。
拉拉杂杂写了这些,无非是想让大家在繁忙的科研工作中瞅空开心一下。呵呵Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 14:21
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社