科学网

 找回密码
  注册
优质生活三要素
武夷山 2025-10-16 06:50
优质生活三要素 武夷山 编译 曾任美国心理学会会长的美国心理学家Carl R. Rogers(1902-1987)于1961年出版了一本书,题为On Becoming a Person(论成人),在该书的一章中,他提出: “优质生活……是朝着某一方向的运动过程,这里说的方向,是人类生命体在具有奔向任何一个方向的内在自由的情况下所 ...
个人分类: 译海扁舟|3318 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比6——出海狂
武夷山 2025-10-13 06:48
我与DS的诗歌翻译对比6——出海狂 武夷山 “Sea-Fever” I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a grey mi ...
个人分类: 译海扁舟|3808 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比5
武夷山 2025-10-7 09:00
我与 DS 的诗歌翻译对比 5 武夷山 5. 叶芝诗一首(武夷山翻译)( 2008 ) An Irish Airman Foresees His Death I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; My country is Kiltarta ...
个人分类: 译海扁舟|4234 次阅读|没有评论
叙述也是倾听
热度 2 武夷山 2025-10-3 07:16
叙述也是倾听 武夷山 美国优秀作家 Ursula K. Le Guin (娥休拉 ·K· 勒奎恩, 1929-2018 )有一部文集, The Wave in the Mind: Talks and Essays on the Writer, the Reader, and the Imagination (心灵涟漪:论述作家、读者和想象力的谈话与散 文,美国‎ Shambhala出版社, ...
个人分类: 译海扁舟|8950 次阅读|2 个评论 热度 2
我与DS的诗歌翻译对比4——英国桂冠诗人约翰. 梅斯菲尔德(1878-1967)诗一首
武夷山 2025-9-28 06:29
我与 DS 的诗歌翻译对比 4 ——英国桂冠诗人约翰 . 梅斯菲尔德( 1878 - 1967 )诗一首 武夷山 4. 英国桂冠诗人约翰 . 梅斯菲尔德( 1878 - 1967 )诗一首 (武夷山翻译, 2008 年间发布于科学网) 诗人介绍: 从 1930 年起直到 1967 年去世为止,梅斯菲尔德一直拥有英王乔治五世封 ...
个人分类: 译海扁舟|4815 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比3:莎士比亚商籁体诗歌一首
热度 1 武夷山 2025-9-21 07:13
我与 DS 的诗歌翻译对比 3 :莎士比亚商籁体诗歌一首 武夷山 3. 二十多年前翻译的 莎士比亚商籁体诗歌一首(写于 2007-11-25 ) 原诗 SINCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er sways their power, How with this rage shall beauty ho ...
个人分类: 译海扁舟|5148 次阅读|3 个评论 热度 1
我与DS的诗歌翻译对比2:死螃蟹
武夷山 2025-9-15 06:17
我与 DS 的诗歌翻译对比 2 :死螃蟹 武夷山 武夷山译诗之二:死螃蟹( 2007-11-17 ) 死螃蟹 ( The Dead Crab ) 作者:英国诗人 Andrew Young ( 1885 - 1971 ) 大红铠甲背上挂, 狂风巨浪亦不怕, 铠甲边缘伸黑针, 两粒豆眼瞪老大。 腹下护甲精织工 ...
个人分类: 译海扁舟|4515 次阅读|没有评论
Maria Popova谈宗教意识深厚的无神论者
热度 1 武夷山 2025-9-11 08:19
Maria Popova谈宗教意识深厚的无神论者 武夷山 保加利亚裔美国学者Maria Popova为原版于1915年、2025年9月由她负责的Marginalian Editions重新出版的 Alpha and Omega一书(作者为Jane Ellen Harrison)写了“前言”,其中有如下一段话(DS翻译,我修改): 要有信仰 ,一位我爱的人曾这样对 ...
个人分类: 译海扁舟|2957 次阅读|1 个评论 热度 1
英诗汉译:另一个样子
热度 1 武夷山 2025-9-9 06:41
英诗汉译: 另一个样子 武夷山 另一个样子 作者: Jane Kenyon (美国女诗人,1947-1995) 译者:武夷山 © 我从床上起身 凭两条结实的腿站立。 本来也可能是另一个样子。 早餐我吃麦片,甜奶 光洁成熟的桃子。 ...
个人分类: 译海扁舟|4732 次阅读|3 个评论 热度 1
我与DS的诗歌翻译对比(1)
热度 1 武夷山 2025-9-1 10:28
我与 DS 的诗歌翻译对比( 1 ) 武夷山 从大学阶段到现在,我自娱自乐翻译的英语诗歌应该有上百首了吧。最近突然想到,现在既然有了 DeepSeek ,不妨将我翻译过的诗歌让它也一一翻译一遍。如果两个版本的翻译质量各有千秋,那就给读者提供了可对照的版本,对学习、批评均有益处;如果我对原诗的理解有误, ...
个人分类: 译海扁舟|4034 次阅读|2 个评论 热度 1

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-2 21:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部