我与DS的诗歌翻译对比6——出海狂 武夷山 “Sea-Fever” I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a grey mi ...
我与 DS 的诗歌翻译对比 5 武夷山 5. 叶芝诗一首(武夷山翻译)( 2008 ) An Irish Airman Foresees His Death I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; My country is Kiltarta ...
叙述也是倾听 武夷山 美国优秀作家 Ursula K. Le Guin (娥休拉 ·K· 勒奎恩, 1929-2018 )有一部文集, The Wave in the Mind: Talks and Essays on the Writer, the Reader, and the Imagination (心灵涟漪:论述作家、读者和想象力的谈话与散 文,美国 Shambhala出版社, ...
我与 DS 的诗歌翻译对比 3 :莎士比亚商籁体诗歌一首 武夷山 3. 二十多年前翻译的 莎士比亚商籁体诗歌一首(写于 2007-11-25 ) 原诗 SINCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er sways their power, How with this rage shall beauty ho ...
Maria Popova谈宗教意识深厚的无神论者 武夷山 保加利亚裔美国学者Maria Popova为原版于1915年、2025年9月由她负责的Marginalian Editions重新出版的 Alpha and Omega一书(作者为Jane Ellen Harrison)写了“前言”,其中有如下一段话(DS翻译,我修改): 要有信仰 ,一位我爱的人曾这样对 ...