|||
南方科大,南科大,全称-南方科技大学,地点在华南的深圳。
原来的英文名是South University of Science and Technology of China,缩写SUSTC。
位于合肥的中国科技大学的英文名字University of Science and Technology of China (USTC),
那么South University of Science and Technology of China,翻译成中文就是,南方中国科大,这就有点意思了,使用South明显有点洋泾浜意思,不知道当初是怎样定名的,应该使用Southern。
正确而地道的英文就是:
Southern University of Science and Technology of China
至于建议的新名字,
Southern University of Science and Technology,就有点不伦不类了,因为看不出大学在哪里,或许是在火星上?
有人建议一个更加洋泾浜的名字,
Nanfang Science and Technology University,缩写为NSTU,不可取。
虽然新加坡有个南洋理工大学,
Nanyang Technological University (NTU)
这个名字如此洋泾浜是由复杂来历的,因为其前身是南洋大学(1955年—1980年)。南洋大学是南洋的华侨华人出资建立的一所华文(中文)大学,其中的语言是华文/中文,后来被倡导说英文倒向西方的李光耀给关闭了。再后来南洋大学的校友们想恢复这所大学,因为李光耀从中做梗, 一直没有能复校成功,所以才有了个依旧说英文的南洋理工。李光耀去世后,很有可能恢复这所华文大学。
***********************
其实,南方科大原来是要仿照香港科大(Hong kong University of Science and Technology)建立的,那么英文名字也应类似,South China University of Science and Technology,意思是华南的科技大学,South China是专指华南的,再比如中国南海的名字是South China sea,。
这个跟广州的华南理工大学(South China University of Technology)区别很清晰。
******************************
美国有个大学:
University of Southern California ,南加州大学(南加大), 位于洛杉矶,这个是正牌的好大学。
还有个 California Southern University,这个就是地方大学了,别被忽悠了。
*****************************************
汉语的特点是字表示意思,所以经常需要咬文嚼字。
英文的特点是音节表示意思,所以就算拼写错了也没有问题。
可笑之处在于,一帮中国人使用对待汉语的态度去咬文嚼字英文,我觉得很幽默。
最后,两个好名字,可以任选其一:
Southern University of Science and Technology of China (SUSTC)
South China University of Science and Technology(SCUST)
就这么芝麻大点的事。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-18 05:21
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社