|||
2018-03-1712:00
1.
今天,2018年3月17日,见到来自湖南一个软件公司客户端在2018-03-16 以”软奥E药圈”名义写的《 食药监局被撤销,到底有些什么影响?》一文:
本人阅后写了下面几点评论:
~标题第一段【食药监局被撤销】就是无中生有,这次机构调整是把三个性质一样的监管“总局”合并为一个,食药监总局放在合并合的市场监管总局下面,成为新机构下面唯一的一个【食品药品监监管理局】
~文中所整理的下面这个表没有介绍CFDA的一位副局长同时也是卫计委主任:
~CFDA出现,把医药分家是从机构调整希望在管理制度上做了尝试。同时,也把我国的食品监管由之前的五个环节缩成两个环节,即以“餐桌”为界,上餐桌前归农业部管理、上餐桌后归CFDA管理;, 此外,食品进出口环节归质检总局、食品流通环节归工商总局、食品安全监测归卫计委。
~要解读机构调整,需要有一些国务院“三定方案”的基本信息表述。自已声称“软奥小编深度解读食药总局被被撤销的影响,欢迎转发” ,敢说自已是深度解读,如果连机构“三定方案”都不讲,那就不是什么深度,因为这个是编制知识问题。
~不是敢写就行,跑【两会】的媒体人都不敢乱写。何况这是一家医药软件服务公司的微信帐号,什么都敢写,还“深度解读”,这是什么【专业】:
2.
类似问题发生在之前一天,一个将召开的药房专业论坛预告(《邀请函》)见到下面这些表达上的问题:
这位“原”主任与下面这位的不同:
周主任是原cfda代表cfda没有了,为何康老师就不是【原】?它的错导是因为编辑不明白在涉及机构表述上有一个知识:
例如:“原卫生部” 因为卫生部不存在,”原部长”是因为这位部长不在岗了。
3.
再看另一个错误:会议地址的英文,少一个字母,如此的英文编辑,应该去百度一下(校对一下):
4.
还有专业会议的介绍用“TO”组成的词组、演讲嘉宾,这个英文词组太“中式英文”了:
有一位执业药师看后也认为:
我在美国的会议常用的是conference(会议),会议中的领导讲话/或主讲人就是key speaker, 其余的是sρeaker。所以,上面的表达我可能肯定是中译英的结果。既然是中国英文能看懂就好了。
所以,慢病被译为slow disease也就正常了,并且简单易懂。
什么是“慢病”?即“慢性疾病”,它的准确英文是这样:
5.
以上是这两天在微信专业群中拜读了二个自称“专业”的信息本人就事论事的反应,它被发现,
一方面反映出现在在涉及医学、医药的信息传播方面,即使是专业社群,也很任性和随意,严重地影响专业社群的专业形象;
另一方面反映出专业社群不重视信息发布的审核工作,自已随便让人发布,类似2018年春节卫计委微信发布涉及阿胶功能问题的事件,是有一些与专业社群长期不严谨公众表达误导有关,或者自已发现问题不去纠正(社会责任感缺失);
第三方面反映出现在什么人都敢说医药卫生问题、到处都有“砖家”。
本人认为:
现在最值得倡导的东西其实是对【专业】的“敬畏感”。有些人以为会百度搜索文章就可以指点江山,激扬文字。其实,那叫做【无知者无畏】。
倡导对医药专业知识敬畏感是社会进步的需要,每一位在此工作的人,应该有一点社会责任心,去纠错,为大众健康尽一份责任。
沈阳(sz1961sy)
2018-3-17 09:22
写于北京飞杭州的CA1509飞机上
【相关专题】
《医药产业媒体宣传与舆情》( http://w.org.cn/user1/4/subject/332.html )
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 19:59
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社