|||
用词错误(word choice errors)是非英语母语人士在科技写作中常犯的错误。每个学科都有自己的惯例,每个学科的研究人员也更容易犯某一类型的错误。我们的编辑列出了物理科学研究论文中常见的错误。相关知识点也适用于其他相关学科。
在母语人士中,这类错误的表现形式一般是口误。而在非母语人士中,这种错误则是由于混淆单词造成的。很多时候,发音相似的单词含义也相似,从而更容易导致混用。
例 1:Attained 和 obtained
在高温下,传感器不断获取状态数据。
(×)The sensors attained steady state readings at high temperatures.
(√)The sensors obtained steady state readings at high temperatures.
Attain 指取得、达到,一般用于状态或阶段,如:the larva attains maturity(幼体达到成熟阶段);而 obtain 则指获得、获取,如:he obtained data from hospital records(他从病历中获得了数据)。
例 2:主要的(principal)和原理(principle)
利用热化学状态下的主要成分得出迁移方程。
(×)The principle components of the thermochemical state were used to derive the transport equations.
(√)The principal components of the thermochemical state were used to derive the transport equations.
Principle 是名词,指规则或规律,如:principle of conservation of mass(质量守恒定律);而 principal 是形容词,指主要的、重要的,如:principal findings of the study(研究的主要发现)。这两个单词因为发音相似常被误用。
有时候,文化因素也会导致拼写错误。例如,我们的编辑发现,日本作者经常混用字母 l 和 r,这主要是由日语和英语发音不同造成的。
拼写检查工具能够检查出大部分拼写错误。但有时候,出错的单词可能是另一个拼写正确但含义不同的单词,这时拼写检查工具就无法检查出这类错误。例如,作者可能会混用 correct 和 collect、arrow 和 allow、rock 和 lock。
(×)The poles were displaced in the direction of the applied pressure.
(√)The pores were displaced in the direction of the applied pressure. 去掉作用压力方向的气孔(pores)。
有些单词发音虽然不同,但含义相似或存在重叠,也可能导致误用。
例1:构思(devised)和设计(developed)
(×)We have devised a method to calculate the exergy efficiency. 我们构思(devised)了计算有效能效率的方法。
(√)We have developed a new method to calculate the exergy efficiency.我们设计(developed)了计算有效能效率的方法。
devise 和 develop 都有提出新事物的含义,但 devise 一般用于想法或计划,而develop 则多用于产品或系统。
例2:交替的(alternate)与另外的(alternative)
(×)Alternate measures were developed to reliably calculate the losses. 设计了交替(alternate)措施,用于准确计算损耗。
(√)Alternative measures were developed to reliably calculate the losses. 设计了另外的(alternative)措施,用于准确计算损耗。
alternate 和 alternative 都有替换的意思,但 alternate 还有处于不断变化状态的含义,如:alternating current(交流电)。
有些作者会在单词上加前缀或后缀,构成不标准或不存在的动词、名词或形容词。
例 1:通过显微镜观察确定结构变化。
(×)The structural changes were determinated through microscopy studies.
(√)The structural changes were determined through microscopy studies.
在词根上添加后缀(如–ify、–er、–al、–ate、-ly、–able、–ish、–ion)可以构成名词、动词和形容词。但必须使用标准单词,不能杜撰。在上方案例中,作者在 determine 后添加了后缀 -ated,而正确的拼法应该是 determined。(注意:添加后缀还会实现时态和数的变化)。
例 2:燃烧残渣成分不平衡会导致准确性和效率发生变化。
(×)The unbalance between the compositions of the combustion residues can cause changes in accuracy and efficiency.
(√)The imbalance between the compositions of the combustion residues can cause changes in accuracy and efficiency.
在英语单词前加 in–、im–、un–、a–、an–、il–、ir–、non– 等前缀可以构成相应的反义词。这些前缀的用法有一般性语言/词源规律,但也有很多例外情况。所以,使用反义词前缀前一定要查词典,确保形式正确。 在以上例子中,作者使用的 unbalance 其实更多地用作动词,如,to unbalance someone(让某人失去平衡),标准的名词形式是 imbalance。
例 3:受过程的不稳定性影响,稳定状态会发生变化。
(×)Because of the unstableness of this process, the steady-state condition may vary.
(√)Because of the instability in this process, the steady-state condition may vary.
上方例子中,词根是 unstable,所以作者认为名词形式就是直接添加后缀 -ness。但正确的形式其实是 instability。类似的例子还有 clean(错误:cleanness;正确:cleanliness)、inaccurate(错误:inaccurateness;正确:inaccuracy)、intelligent(错误:intelligentness;正确:intelligence)。这样的例子还有很多,所以一定确保使用正确的形式。
对于不了解英语细微差别的作者来说,另一个常见的问题就是区分可数名词和不可数名词。可数名词指能够数得清数量的事物,有单复数形式,如 sample/samples、temperature/temperatures、atom/atoms。而不可数名词的单复数形式是相同的。
只有不可数形式的单词:
information(如 this information is crucial to the subsequent modeling process)
performance(如 the performance of the samples was evaluated, a series of tests were conducted)
有可数形式但常用作不可数形式的单词:
data(datum 的复数形式,APA 和芝加哥论文格式建议使用单数形式 datum,但 IEEE 建议使用复数形式 data)
research(复数形式 researches 常被误用为动词,所以一般建议使用单数形式) 有时,作者会对数量词的用法存在疑惑。可数名词复数形式前一定要有数词,但度量单位除外。度量单位一般在数字后面使用单数形式(如 3 second、4.2 meter、6 ampere、285 kelvin、685 joule)
number 和 series 等词本身是单数形式,但也会根据语境使用复数形式。
a number 可以视作单数或复数。如 A number of samples were examined 中是复数形式,因为 samples 为复数;而 A number X is chosen to represent the length of the vector 中为单数,因为变量 X 为单数。
series 前加冠词 a 时便是单数形式,如 a series of measurements is obtained。也可以用作复数:these series of values were analyzed to obtain the means and distribution characteristics。
搭配(collocation)是指经常同时出现的词组,逐渐成为固定短语,如 heavy rain,strong wind。能够修饰单词 rain 和 wind 的形容词有很多,但 heavy 和 strong 更常见。一般不会用 strong rain 或 heavy wind。
对于母语人士来说,这些搭配都是固定的;但对非母语人士来说,这些搭配常常给他们带来很大的困扰。认真观察下方句子,红色单词与蓝色单词更加搭配。
例:
Researchers should maintain exercise extreme caution when performing this procedure.
The device was constructed designed to withstand extreme variations in temperature.
Only 40% of the samples showed entire full compliance for the required characteristics.
对于作者来说,上方例子中带删除线的单词与蓝色单词搭配使用时,在语法和逻辑上都是正确的,但对于英语母语读者来说却很奇怪。
以上文章来自意得辑Insights
使用意得辑任意服务赠《英文科技论文写作的100个常见错误》1本
清华大学出版社在售,原价58元
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 09:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社