马臻的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zhenma

博文

读樊智强翻译的《美国研究生招生透视》 精选

已有 3022 次阅读 2026-1-4 11:02 |个人分类:开卷有益|系统分类:人文社科

微信图片_20260104105251_546_3.jpg

复旦大学研究生院的工作人员樊智强翻译的、美国朱莉×R×波赛尔特教授著的《美国研究生招生透视:择优、多元化与教师把关》,近期由清华大学出版社出版。此前,樊智强还翻译了另外两位美国教授著的《新型博士:如何构建更好的研究生教育》,该书同样由清华大学出版社出版。

本博文说说《美国研究生招生透视》一书。

(一)

本书提供了三位中国专家的推荐序。

第一位是中国学位与研究生教育学会副会长、北京理工大学研究生教育研究中心主任、清华大学教授王战军。推荐序的题目是《学习贯彻<学位法>,依法保障研究生教育高质量发展》。这篇推荐序不是仅仅聚焦于这本美国教授写的书,而是围绕“自己(王战军)”“译者(樊智强)”“作者(或者本书)”“中国研究生教育”这四个关键词进行切换。

首先,王战军介绍自己和樊智强围绕着前一本书和这一本书的交往。提到樊智强上一次前来送书时,王战军正从国外开会作报告回来,讲了报告的主题(中国的研究生教育)和主要内容,想到要把中国研究生教育方面的研究和进展成果“中译英”,推荐到国外出版。而樊智强的来访,使一本中文书的“中译英”有了安排。

王战军继续总结出《美国研究生招生透视》一书的三个特点:首创性、深入性、严谨性。

最后,王战军提到了《学位法》相关内容,涉及研究生招生、质量把控等,把这本外国的书与中国的研究生教育形势和要求结合起来,提出展望。

第二位,是曾经到复旦大学研究生院交流挂职的贵州大学副校长王旭。这篇推荐序《科学把关,博采众长,为新时代研究生教育培养高质量人才》相对短一些。讲了自己和樊智强的渊源、自己的读研经历、这本书的概要、中国的研究生教育情况。最后,提到学位法,并总结式地推荐这本书。

第三位,是华东师范大学教授金雯。这篇推荐序《一部实用的沉思之作》写得更短,也更为实在。推荐者首先介绍了这本书,然后分析对中国读者有两个用处。第一个是帮助有志于申请美国研究生项目的同学了解美国大学招生流程和内幕;第二是帮助中国的大学相关教师优化中国研究生招生过程,取长补短,同时也看到中国制度的独特优势。

最后,作者简要介绍了原作者和译者各自的优势。

(二)

本书的主体,是美国教授朱莉×R×波赛尔特写的内容。作者观察、考察了美国大学的多个博士生培养项目,观察多个学科是如何招收研究生的。包括初步筛选、招生委员会讨论等。这部分的重点显然是这本书的副标题“择优、多元化与教师把关”。

所谓择优,就是挑选最好的人进入这所大学的博士生项目,看的内容包括本科成绩、GRE成绩和本科院校的声誉,这是三项最基本的。还看面试表现、科研成果、社会活动、推荐信、申请人的自我陈述等等。

所谓多元化,就是种族、生源地、男女的多元化。不可能一个博士生项目大多数学生都是中国人。

而教师把关,主要是指委员会讨论学生。讨论之前,会有一个初筛过程,给每一个学生打分。讨论的时候,会有争论,也会七嘴八舌地讨论学生的个案。有的人会从学生的材料里发现这个问题,而别人可能会提出这个学生别的闪光点。但基本都会达成妥协——原先不被看好的学生,可能会被“提上来”。甚至,委员会里有一个很难相处的教授,他推荐一个人,大家为了把他的嘴堵住,不得不“就范”。

讨论的时候,不仅仅看成绩之类的内容,还会考虑:这个学生有没有学术的潜质?到了咱们大学,能不能“活下来”,顺利毕业?

(三)

我来谈谈这本书反映的情况和中国大学招生情况的区别。

中国大学博士生招生是要面试的,面试成绩占很大的比重。虽然学生有让人写推荐信,也会写自我陈述,但这些文本不大被重视。而面试,很大程度上是导师来决定的——最终,是导师来培养学生。于是,导师可以在学生发邮件询问“是否有博士生名额”的时候,不予回复,或者说“没有名额了”,通过这些方法来“调控”参加面试的人选。

中国硕士生招生,也是要面试的。面试现场是全程录音录像,评委不会当场发表不恰当的评论。即使等学生离开后,评委的“合议”相对简短,甚至不讨论。这是因为,面试已经持续了半天甚至一天,没有精力再去过多讨论。第二,在录音录像没有关闭的情况下,评委不愿意发表对学生个人的负面评论,怕到时候学生考不上会来闹事。

也就是说,面试打分的平均值在很大程度上决定了一切。老师都是临时被叫到面试房间里,不可能事先去网上看看学生发的网文,更不知道即将进入面试现场的学生是谁。

而在美国大学招生,讨论是关起门来的,学生的情况会被详细地检视。这就好比:我作为卸任的副系主任,在网上发表“犟头倔脑”的文章,以后他们再也不会使用我了。

然而,在我看来,这种“检视”的过程未必接近事实的真相。要了解一个人,显然不能仅仅通过看他的自我陈述、推荐信以及短短的面试。而作为美国大学招生委员会的成员或者作为中国大学的“面试官”,他们没有义务也没有能力像侦探那样去侦查申请者平时吃什么、玩什么、有什么性格缺点。而作为申请者,如果被人“深挖”,也会感到自己被冒犯了。

所以,最终的结果不一定是理想化的,但也代表了一种现实的操作。

(四)

最后,说说这本书的译者樊智强。他有研究生教育管理和英语翻译双重的经历,也有“一个罗汉三个帮”的优势。从“译者后记”可见,有老师和学生提供过帮助。

樊智强是个矮胖的、乐观的人。他的“译者后记”写得非常实诚。连他的父母、岳父岳母、妻子、儿子叫什么,我们都能看到。他说“我的父亲樊初你是一名退役军人,从小就教导我要乐观正直、自强不息、奋力攀登、报效祖国。我的母亲也经常提醒我要吃苦耐劳、认真学习,通过知识改变命运。”这使我了解了他的成长背景。

他还提到,在翻译这本书的过程中,他的姐夫和外甥也提供过帮助,例如陪着他的儿子去宁波各大景区游玩,去看电影,以及在游戏厅玩电子游戏。

樊智强“译者后记”最后一段话的前半段内容是这样写的,我把他放在本博文的最后:

“一名之立,旬月踌躇”。英汉翻译中的酸甜苦辣,个中滋味,惟有经历了一次又一次的译介和推敲才能深深体会。我不由得想起唐代诗人卢延让创作的五言律诗“莫话诗中事,诗中难更无。吟安一个字,拈断数茎须。”看到这几年自己双鬓多出的白发,经常寻求英汉翻译中的“信、达、雅”,我体会到要做好高质量的英汉翻译,就要像诗人追求完美的艺术一样,不断精进,付出难以想象的心血。



https://blog.sciencenet.cn/blog-71964-1517049.html

上一篇:读《上任1982天,复旦教授主动辞去副系主任一职》
收藏 IP: 202.120.235.*| 热度|

3 武夷山 王涛 钟炳

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-1-5 10:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部