luo971的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/luo971 平民百姓, 以平为乐

博文

个人体验交流:哪一英译汉软件比较好?

已有 6011 次阅读 2013-3-22 09:02 |系统分类:论文交流| 软件, 英译汉

个人体验交流:哪一英译汉软件比较好?

 

罗渝然Yu-RanLuo

 

近日,我买了软件WhiteSmoke 2012,因为它号称“一个高品质的英语写作改进和写作增强软件,它能有效帮助您按照整句润色英文文章,是英语写作解决方案的全球市场领导者。”

 

该软件有英译汉的功能。我尝试了几段英文,测量它的翻译能力,深感到这广告过度夸大其词。

 

让我们看如下一段英文。

The three types of seemingly unrelated facts for KCl-water-solution can be explained quantitatively by using one hydrationmodel.” 

 

Whitesmoke的译文:这三种类型的氯化钾水溶液看似无关的事实可以解释定量使用一个水化模型。

 

为了对比,我也采用了目前流行的其它软件,例如金山词霸、360网站Google等。这三软件译文分别是:

 

金山词霸三种看似无关的事实KCl水溶液可以通过一个水化模型定量解释。

 

360网站:三个类型的看似无关的事实为氯化钾水解决方案可以通过使用一个水化定量解释模型。

 

Google这三种类型的氯化钾水溶液看似无关的事实可以解释定量使用一个水化模型。

 

我愿提供如下译文:我们利用一个水合模型,可以定量解释KCl水溶液的、看似无关的三类客观事实。

 

通过这样的几次体验,觉得那些流行软件提供的汉译文,不太像土生土长的国人说话,有点别扭。所以我想,高品质的英语写作和翻译软件,也许至今还没问世。

 

预先感谢给予指点的朋友们。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-63948-672746.html

上一篇:大实话:博士毕业后,适当改行,柳暗花明
下一篇:[问题求教]:如果我想借阅某本书,哪一网站能查到收藏单位?
收藏 IP: 101.228.112.*| 热度|

1 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-28 00:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部