|||
——这篇文章为迟菲的《道德绑架》和文一篇。
在迟菲新近博文中,提到了一个词“圣人婊”,其实大可不必为这个词尾而想到性工作者,在吕喆、abagan、刘立、caozexian几位朋友的指正下,我认为圣人婊和绿茶婊中的婊,是“裱”的意思,是伪装成圣人的无赖,是伪装成纯洁女青年的心机女子。
同时我联想到现代语境下一个近音英文词bitch。
Bitch在wiki的词义解释里是这么说的:Bitch, literally meaning a female dog, is a slang pejorative for a person, commonly a woman, who is belligerent,unreasonable, malicious, a control freak, rudely intrusive or aggressive. When applied to a man, bitch is a derogatory term for a subordinate. Its original use as a vulgarism, documented to the fourteenth century, suggested high sexual desire in a woman, comparable to a dog in heat. The range of meanings has expanded in modern usage. In a feminist context, it can indicate a strong or assertive woman.
旧意里bitch绝对是个骂人的词,不过新时代了,在现在女权主义者的字典里,这个词特指特别强悍和自信的女人。
因此我认为,bitch这个字意思和荡妇相距较远,语义上更有泼辣,有独立价值观,极度自信的意思。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-27 21:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社